Archive | Missing people RSS for this section

Book 246: Punjab (English) – Saintly Sinner = Pavitra Paapi (Nanak Singh)

The day went by, and night enveloped the world in its dark blanket. As time passed, the storms raging inside Kedar gathered strength. He could no longer see anything inside the room. His mind was spinning out of control, like a twig adrift in a whirlpool. Caught in the vortex of a swift and powerful current, he drifted for hours until he reached a place that is beyond the pale of intelligence or reason, where the overpowering torrents choke the human spirit before contemptuously tossing it aside as unconscious or half dead, where the boundaries between man and beast begin to merge, where the distinctions between friends and strangers, between truth and fiction begin to evaporate.

 

We haven’t been to Asia for quite a while; since I was reading in population order, and the countries and even territories are very populous, I got through them quite a while ago. Since Punjab is one of the most populous places that isn’t independent but that many would like to be (and simply because I love literature from the Subcontinent so much), this is an excuse to have a trip back to Asia.

Punjab was divided between India and Pakistan in the bloody split and independence in 1947. (Punjab suffered perhaps more bloodshed and dislocation from this than any other part of India, since the arbitrary boundaries drawn suddenly left millions of people on the ‘wrong side’ according to their religion. Read Freedom at Midnight by Dominique Lapierre and Larry Collins for this amazing story). Now it forms a state in both countries, with a Muslim majority in Pakistan, and a Sikh majority and large Hindu minority in India. The Punjabi language, again one of the most spoken in the world, is also split in its written form: Arabic script in Pakistan, Gurmukhi script in India (a Sikh script related to Hindi, etc.) Since India is a majority Hindu nation, and there seems less room for other religions under BJP rule, many Sikhs would like to create their own homeland in Punjab (which they would call Khalistan).

In 1984 Indian Prime Minister Indira Gandhi ordered a military operation to oust militants from the Sikhs’ holiest site, the Golden Temple, in Amritsar. Two of her Sikh bodyguards assassinated her in revenge. The Indian government has recently been accused by Canada and the US of having assassinated and of wanting to assassinate (respectively) Sikh separatists living in their countries. An organisation called Sikhs for Justice (banned in India) has been holding unofficial referendums for independence among the Sikh emigré communities, e.g. in the UK, Canada, Australia and this month in the USA.

Anyway enough background, on to my Punjabi book. It took quite a while to find a suitable one – there are lots in English, but they all seemed to be written by Punjabis living in the UK, Australia, etc.! Many thanks to my friend Raj for suggesting the poet, songwriter and ‘father of the Punjabi novel’, Nanak Singh. A popular Hindi film was made of Saintly Sinner.

The story takes place in the 1930s (that is, in the British Raj, before Partition). I guess you could say it’s a story about dharma, the need to try to do your duty (which may be impossible when your duties clash). The hero (Kedar) is always trying to do the right thing, but gets drawn deeper and deeper into a morass of lies and deception. Yet there is no ‘original sin’ he commits that would make us feel he deserves his sad fate. It’s just the way life turns out. In a way it’s as tragic as Romeo and Juliet.

It starts when Kedar gets a job with a watchmaker, inadvertently replacing Panna Lal who then disappears for the span of the story, leaving his abandoned family in a deep debt that they didn’t know about. Kedar is a good person and feels bad about what had happened, and he takes responsibility for this family. He comes to be loved and trusted by them, and the feeling is mutual – he especially comes to romantically love the eldest sister, Veena, though it’s hard for him to act on this since he has effectively become her brother. (She calls him Bharaji, which I think is ‘brother’ with an honorific -ji ending). Although he wishes it was himself, when Veena is promised to someone else in marriage he honourably accepts responsibility for raising her dowry for the greedy in-laws (since the family can’t afford it themselves), though he can’t afford it either. Veena herself is still too young to sort out her feelings, she has to suddenly see her relationship with Kedar in a totally different light but doesn’t have time to work out what to do, even if she was allowed to decide her own fate. She seems too dazed or powerless to care which of the prospects she would really want to be married to. All this leaves Kedar too in a despairing mood.

Kedar has been deceiving the family that Panna Lal hadn’t in fact lost his job but had been sent away for business, and was still writing them letters via himself, Kedar (who actually wrote them himself). For me it was a bit hard to believe that all this time the family didn’t ask for their father’s address, from either Kedar or the watchmaker. 

The translation from Punjabi looks fluent and the tale is easy and pleasurable to read. The story is a little melodramatic and elements seem a little unbelievable, but it’s very touching and a great story. It’s heartbreaking following two good people trying to do the right thing but being constantly unfairly battered on the seas of fate. It’s a bit Sophoclean in that you feel that people trying their best shouldn’t be put in tragically impossible scenarios. But (sometimes) that’s life.

 

Nanak Singh (1897 – 1971), Saintly Sinner, translated by Navdeep Suri [his grandson], New Delhi, Amit Bhatia for A’N’B Publishers, 2003, ISBN 9788175390294

Book 107: Palestine (English) – Mornings in Jenin (Susan ABULHAWA)

 

So it was that eight centuries after its founding by a general of Saladin’s army in 1189 A.D., Ein Hod was cleared of its Palestinian children. Yehya tried to calculate the number of generations who had lived and died in that village and he came up with forty… Forty generations of living, now stolen. Forty generations of childbirth and funerals, weddings and dance, prayer and scraped knees. Forty generations of sin and charity, of cooking, toiling, and idling, of friendships and animosities and pacts, of rain and lovemaking. Forty generations with their imprinted memories, secrets, and scandals. All carried away by the notion of entitlement of another people, who would settle in the vacancy and proclaim it all – all that was left in the way of architecture, orchards, wells, flowers, and charm – as the heritage of Jewish foreigners arriving from Europe, Russia, the United States, and other corners of the globe.

This is a novel of bewilderment and betrayal.
In the year of the creation (or recreation) of Israel, 1948 – called here by the Palestinians the ‘year without end’ – the Abulheja family is bombed out of their home and village, and forced to live in the squalid Jenin refugee camp. One of the Israeli soldiers, Moshe, steals their baby Ismael (a name as close as you can get to ‘Israel’) for his infertile wife, renames him David, and they lovingly raise him as a Jew.
His mother goes crazy. As the hopelessness of the Palestinians’ cause drags on, Jenin becomes more permanent with the years. Youssef meets and is abused by the Jewish soldier who is his brother (now David), and his outrage leads him to join the PLO though he later leaves it, cuts himself off from his family and becomes more radical. Will he become a terrorist?
Most of the story is related through the eyes of the third child, Amal, the daughter born in Jenin. She later moves to the US where, although appreciative of the more comfortable and peaceful lifestyle there, can’t help feeling somewhat resentful of those born into a luckier world free from suffering.
Understandably, there is a lot of resentment expressed at the Palestinians’ unfair treatment. Why should they have to pay for the Germans’ sins against the Jews? Why should the latter treat the people living there so cruelly, throw them out and not even let them visit their ancestral homes?
Like in any good novel, the characters measurably change during the story. It’s a sign of hope that real people can change too, for the better.
The novel is interspersed with quite a few quotes from non-fiction sources documenting the history.
I only noticed one typo, but it was a whopper. On page 285 the azan (Muslim call to prayer: I proclaim that there is no god except Allah) is quoted in Arabic, but ‘illa’ (except) is left out which leaves an unintentionally blasphemous remainder!
Despite the roles the characters seem to be forced into by the political situation, there is still hope that they can recover their humanity and empathy. And for me both of these are what is most absent in the region at the moment and the only hope for the future. And thankfully Mornings in Jenin, which is mostly but not entirely seen from the Palestinian side, ends with a glimmer of hope for reconciliation. It is a beautifully written, powerful novel which won’t leave you as a bystander.

Abdulhawa, Susan (1970 – ), Mornings in Jenin, London, Bloomsbury, 2010, ISBN 9781408813553

Book 90: Benin (French) – Doguicimi (Paul HAZOUMÉ)

 

Convinced that all women, even those who seem truly attached to their husbands or determined never to let themselves be dishonoured, can be seduced, that those who remain indifferent to the first manifestations of love by a man, insensible to beauty, to the birth or standing of a would-be lover, deaf to his supplications or to the language of rich presents, would be unable to resist the charm of philtres. Vidaho had successively put everything into play in order to conquer Doguicimi.

[my translation]

 

When it came time to read my novel from Benin, I was thrown into a slight panic when I realised that what I had bought was not the novel I had chosen, Doguicimi by Paul Hazoumé, but a collection of literary essays on it! The novel itself seemed to be out of print, at least in French. If I was to go reading countries in order, I’d have to wait while I got a copy of the actual novel (or another one). One of the many perils of ordering books online. (Not long before, I had ended up with an Armenian book with the right title, but that turned out to be a collection of short stories, not the novel I wanted). Finally my second-hand copy arrived, covered in obscure pencil notes that I had to erase before I could read it. But I did have my chosen book.

Set in the old kingdom of Dahomey, it tells the story of how the king is so determined to go to war that he ignores the ancestors (whose wishes are transmitted via the ‘devins’ – soothsayers). His advisor Toffa is captured in the resultant debacle and is treated by definition as a traitor. Toffa’s wife is the feisty Doguicimi. Everyone is surprised that she doesn’t get done away with for speaking out, but it turns out Vidaho, the heir to the throne, has become secretly enamored of her and becomes obsessed with getting her, while Doguicimi remains steadfastly loyal to her captive husband at great personal risk till her horrible self-sacrifice. Personally, I found it hard to understand why she was so attached to him considering the way he had treated her! I suppose it is tradition and the need to be respected; perhaps her name (which is explained halfway through to mean something like ‘cite me as an example’ has something to do with it.

The people’s opinions about the Whites, who are starting their encroachment on the region, are fascinating – what the latter see as their strengths, the former see as their weaknesses. There is obviously what we would now call racism from both sides, but it is easy to understand the feeling against outsiders trying to take control of their land. By modern standards, the arrogance of the ruling class, especially, of Dahomey comes off as unpleasant.

It took me a long time to read (510 pages, plus rubbing out time!) but I learnt a fascinating amount about the culture of ancient Dahomey (renamed Benin after independence) from this book. It is a classic of early indigenous African writing and a rare chance to see this time through their eyes.

 

HAZOUMÉ, Paul (1890 – 1980), Doguicimi, Paris?, Francopoche, 1978, ISBN 978-2706806711

English translation:

HAZOUMÉ, Paul, Doguicimi: The First Dahomean Novel, translated from French by Richard Bjornson, Washington DC, Three Continents, 1990, ISBN 9780894104060

Book 49: Nepal (English) – Buddha’s Orphans (Samrat UPADHYAY)

Here I am at country number fifty, about a quarter of the way through my quest!

 

Raja’s mother had abandoned him on the parade ground of Tundikhel on a misty morning before Kathmandu had awakened, then drowned herself in Rani Pokhari, half a kilometer north. No one connected the cries of the baby to the bloated body of the woman that would float to the surface of the pond later that week.

 

I couldn’t help being a little disappointed with this book. Which isn’t to say that I didn’t enjoy it very much. I just didn’t feel that, despite being a full-length novel, it had the depth of Upadhyay’s “Arresting god in Kathmandu”, a collection of short stories that I found as wonderful as its title. Upadhyay was apparently the first Nepalese writer to be translated into English. It was after reading “Arresting” that I felt I needed to read more of his work, and chose this one when I changed the intention of my reading criteria to exclude short stories.

This is one of those luscious subcontinental family sagas I love so much. It centres on two Nepalis who we first meet as boy (Raja) and girl (Nilu). Only the boy, Raja, is a true orphan – the book starts with his mother drowning herself. He is taken in by a homeless man, Bokey Ba, and a footpath corn seller, Kaki; as he grows, the once unwanted boy becomes the object of a tug-of-war among those who care for him.

Nilu is only an orphan in the sense that she ends up despising and being estranged from her alcoholic, snobbish mother Muwa. Raja and Nilu become friends, are separated, fall in love, marry, separate, come together again…

The story takes place against the background of Nepal’s tumultuous recent history, beginning under the unpopular ‘King M.’ and following through his overthrow. Raja has a part, but only a very minor one, in the events – perhaps foreshadowed by Bokey Ba’s trying to dump him in the palace (leading to his name), and Raja’s chewing on a button with the King’s portrait. Raja takes part in demos against the monarchy without telling his wife, though she spies him at one. When their young son is taken gravely ill she is held up by a demo (which Raja isn’t at) and he dies. This leads to their estrangement.

I found it a totally enjoyable read, so please don’t let my slight tinge of disappointment put you off. I suspect Upadhyay might become one of the great subcontinental writers; as to whether his forte is in fact in short stories rather than novels, well, I’ll just have to read more of him to find out, which will be no hardship!

 

UPADHYAY, Samrat (सम्राट उपाध्याय) (1963 – ), Buddha’s Orphans, Boston/NY, Mariner, 2011, ISBN 978-0-547-46990-4

 

Book 47: Peru (Spanish) – Lituma en los Andes = Lituma in the Andes, (translated as) Death in the Andes (Mario VARGAS LLOSA)

I felt like I had to peruse something by the great writer Vargas Llosa for his country. In a way it is a murder mystery set at the time of the Sendero Luminoso (Shining Path) insurgency, a vicious countryside-based Marxist movement which had almost played itself out by the time I visited the country in 1994 (the book was first published the year before). Lituma is a police chief in a god-forsaken outpost in the Andes. He comes from the coast and sometimes seems to know less about his fellow countrymen from the mountains than the Danish professor in the story, or even than the present writer! His off-sider, Tomás, is a fascinating mixture of naivety and a ghastly past. To pass their time, Tomás comically retells his own murder and flight with a prostitute – the contrast between his idealism and her cynical realism really is hilarious. (Though once or twice it’s the other way round; he tells her, “This country is too dangerous to trust the banks; the best safe is your own mattress”.) These two representatives of their government in the area are not only totally alienated from the people they are supposed to protect, they are so woefully under-resourced that they live in constant fear of the Senderistas, even more so than the locals do. A ludicrous example is when a man comes from the nearby mine to ask (or rather demand) help, bearing an order from Lituma’s superiors – since the latter have almost no possibilities to communicate. Lituma is overwhelmed by the difficulties of understanding the locals’ culture and language. His post is really irrelevant to them, and they are so fearful of the Senderistas that it is almost impossible for him to learn anything from them. So, what happened to the missing people? Was it the obvious culprit, the Senderistas, the bruja (’witch’) and her bacchanalian husband, or something much more fundamental?

Right from the beginning we meet the gulf between city and country. Throughout it all, the local mountain people seem unmoved, unchanged and mute.

Lituma’s powerless is symbolised by a huayco (landslide):

 

The sky had become even darker and despite it being only early evening it was like nighttime. As if in a dream, he saw a vizcacha as big as a rabbit jump out from among the stones and run past him petrified, heading uphill; its ears were pricked up and it jumped without knowing where, finally staggering away. Lituma tried to get up but couldn’t even do that. Was it an earthquake? Was he going to die flattened by one of those boulders bounding past, rolling, leaping, colliding with each other, splitting and shattering apart right and left, thundering excruciatingly? Animals have a sixth sense, they can smell catastrophes, the little vizcacha had fled like that from its hutch because it smelled the end of the world. “Forgive me my trespasses” he cried. “I don’t want to end like this, damn it!.” He was crouching and crawling, plastered against the rock; rolling to the right, to the left and overhead, went clumps of earth, rocks of all imaginable shapes and sizes, and he felt that the rock was shuddering with the impact of the projectiles crashing and ricocheting into it. How much could it take? He had the feeling that an enormous rock, rolling down from the heights of the Cordillera, was heading straight for the rock that was protecting his back, plummeting onto it, pulverising it, and himself with it, in a second. (my translation).

 

I loved Vargas Llosa’s twist on several ancient legends – Theseus and the Minotaur (with an original variation on the ball of string!), Dionysus and his wild women, even Don Quixote. A masterful mystery, both of the missing men and of cultural misunderstanding.

 

VARGAS LLOSA, Mario (1936 – ), Lituma en los Andes, Barcelona: Planeta, 2010, ISBN 978-84-08-09416-6

 

Book 30: South Korea (English) – Please look after mother/mom = Omma rul put’akhae (SHIN Kyung-Sook)

 

It’s been one week since Mother went missing.

The family is gathered at your eldest brother Hyong-chol’s house, bouncing ideas off each other. You decide to make flyers and hand them out where Mother was last seen. The first thing to do, everyone agrees, is to draft a flyer. Of course, a flyer is an old-fashioned response to a crisis like this. But there are few things a missing person’s family can do, and the missing person is none other than your mother. All you can do is file a missing person report, search the area, ask passers-by if they have seen anyone who looks like her.

 

I wanted to read the Korean classic Taebaek sanmaek (The Taebek Mountains), but apparently and incredibly it has yet to be translated into English.

In any case, this lovely sad book is no doubt more accessible to the modern reader, and could be relevant to anyone, even from a less Confucian society than Korea. Like the best of world literature (for me at least), it is both universal and particular – it addresses issues in our common humanity, while at the same time giving us an intriguing peek into the door (which can never be fully opened) of another culture.

It is a heartbreakingly beautiful book. I promise it will tear at your heartstrings. It is written in the various voices of members of the family of a mother who has just gone missing when the novel opens and follow increasingly desperate stratagems to get her back. Along the way they learn a lot of surprises about her – for you can never fully know another human being, no matter how close they are.

I suspect you’ll never forget this book (written, unusually, in the second person – i.e. addressed to ‘you’). It is a real tear-jerker, in the best sense of the word. And it seemed to me appropriate to post on it on my own wonderful mother’s 90th birthday.

 

SHIN Kyung-Sook (1963 – ), Please look after Mother, translated from the Korean by Chi-Young Kim, London: Weidenfeld & Nicolson, 2012 (2011, originally published in Korean 2008), ISBN 978-0-7538-2818-2