So, now that I’ve posted on more than 50 books, I’m about a quarter of the way through my project to read something from all the countries in the world. Since it is so much in the news at the moment, I thought it might be interesting, as my own personal little comment on globalisation (for what it’s worth), to see where the books I’ve been buying for this challenge were actually published – whether in the country in question, or, more usually, in the former colonial power. Of course, many of these books are translations, usually into English, even though I’ve tried to read in the original language wherever I could.
When I began this reading project, one of the minor benefits I was hoping for was to do a little foreign aid to support the local publishers and booksellers in each country. And I do almost always buy books when I’m in a country. But it has proved surprisingly hard to find local booksellers that can ship to Australia. So I’ve ended up buying most from The Book Depository or Amazon. And as for publishers, as you can see it is still largely the former colonial powers that are still in control… although the great collection of exotic lands proves that the USA is not as isolationist as it sometimes seems…
I’ll update this list every now and then.
*Acquired by me in the country itself
(You can see that a large number of the ones under “Published in country of origin” are ones I bought on my travels as souvenirs – books are my favorite and usually only travel souvenirs! Some of these poor books had been waiting patiently on the shelf for quite a while for me to get around to reading them!)
Published in country of origin:
*Swaziland (? No publishing place given)
Sweden [*gift from Swedish person]
United Kingdom (England, Scotland, Wales)
Not published in country of origin:
Published in Australia:
Papua New Guinea
Published in France:
Published in Germany:
Published in Mexico:
Published in the Netherlands:
Published in the Russian Federation:
Published in Spain:
Published in the UK:
Published in the UK/USA:
Published in the USA:
Trinidad and Tobago
United Arab Emirates
People called me Minke.
My own name… for the time being I need not tell it. Not because I’m crazy for mystery. I’ve thought about it quite a lot. I don’t yet really need to reveal who I am before the eyes of others.
Toer really should have won a Nobel Prize for this cycle (set during and centred around the future Indonesia’s the struggle for freedom and identity), hopefully he will one day! Toer seems to be unread in modern Indonesia (despite being considered its greatest author) – for most of the time he was banned, now I guess he just seems irrelevant since (in this book) he was writing about the relationship between the Indonesians and the Dutch, and the struggle for independence and dignity, a battle which is long won and far in the past. Perhaps people still believe the blandishments against Toer from the Suharto era. This is a huge shame as it is a beautiful book, if a little melodramatic. The story of the book’s gestation in itself is amazing beyond belief. Even the translator, Max Lane (the Australian ambassador in Jakarta) did not escape unscathed.
1. This Earth of Mankind = Bumi Manusia
In the first book the hero of the first three (at least) of the cycle, Minke, awakes to the injustice of the colonial Dutch East Indies. As an intelligent and sensitive observer, he is inevitably hindered by a civilisation which he largely feels a part of and admires but which will not accept him, as a ‘native’. The young Javanese noble also finds the first of what will be a series of lovers through the quartet, a beautiful Eurasian who symbolises his aspiration to take the best of both his worlds. The portrait of his powerful, resilient mother-in-law is wonderful.
Toer, Pramoedya Ananta: This Earth of Mankind, translated by Max Lane, New York, Penguin, 1996, ISBN 0 14 025635 0
(first published in Indonesian in Jakarta, 1980 and in English in Australia 1982)
2. Child of All Nations = Anak Semua Bangsa
The hero of This Earth of Mankind, Minke, has become a journalist but has realised from his European mentors that he, like his countrymen, knows little about the true situation in his country, less in fact than people in Europe do. The novel follows his gaining of political consciousness as he sets out to educate himself about his land. He becomes a (perhaps naive) admirer of the political movements in Japan, China and the Philippines, so far ahead of his own land.
The title comes from page 169: “In humility, I realized I am a child of all nations, of all ages, past and present. Place and time of birth, parents, all are coincidence: such things are not sacred.” Well, that is true in the broadest sense, that we are all subject to the accidents (coincidence) of our birth; but Minke (like all of us) is very much a child of his time and place.
Toer, Pramoedya Ananta: Child of All Nations, translated by Max Lane, New York, Penguin, 1996, ISBN 0 14 025633 4
(first published in Indonesian in Jakarta, 1980 and in English in Australia 1984)
3. Footsteps = Jejak langkah
Perhaps the most political of this quartet, it follows Minke’s stumbling realisation of the need for his people to organise in order to gain freedom, to speak and write in what would become known as Indonesian and to think of themselves as (eventually) Indonesians. It portrays the emergence of this political man his influences, mistakes and setbacks. Sadly all his ideas seem to come from others – the Dutch colonisers, the Japanese, the Indos (mixed Dutch-Indonesians), the local Chinese and other minority groups, rather than from himself, but it is fascinating to trace someone’s political awakening and sources. He races through several marriages as fast as he does through political ideas and organisations. Towards the end, as he speeds towards disaster, Minke’s path crosses with the petty official Pangemanann (with two n’s, as he constantly emphasises to underline that he is in bed with the Europeans).
Toer, Pramoedya Ananta: Footsteps, translated by Max Lane, New York, Penguin, 1996, ISBN 0 14 025634 5
(first published in Indonesian in Jakarta, 1985 and in English in Australia 1990)
4. The House of Glass = Rumah kaca
The Dutch colonial official Pangemanann, having appeared at the end of Footsteps, takes over as narrator (he puts Minke away and then ‘solves the problem’ in a rather shocking way). He is entrusted with keeping an eye on the indigenous organisations (which are springing up like mushrooms) that might cause problems for the colonial authorities, but goes beyond that to use ‘divide and rule’ tactics to try to keep them weak. But he is a torn individual since he knows that his efforts will fail, and furthermore he is a personal admirer of Minke and other independence figures. And he still tries to see himself as a moral figure, despite his awareness that he is losing not only this morality, but also his person and his family, to drink. While few of us are as aware of the currents of history in which we swim, or have such a writ to try and influence them, he shows the folly of trying to swim against the tide of history.
Toer, Pramoedya Ananta: The House of Glass, translated by Max Lane, New York, Penguin, 1996, ISBN 0 14 025679 2
(first published in Indonesian in Jakarta, 1988 and in English in Australia 1992)