The Emperor was an old man. He was the oldest emperor in the world. Around him death was circling, circling, and reaped and reaped. Already the entire field was empty, and only the Emperor, like a forgotten silver stalk, still stood there waiting. For years, his clear and hard eyes had been looking forlornly into a lost distance. His cranium was bald, like a vaulted desert. His whiskers were white, like a pair of snowy wings. The wrinkles on his face were an untidy undergrowth, wherein dwelt the decades. His body was lean, his back slightly bent. He walked around at home with tripping little steps. But as soon as he went out onto the street, he tried to make his thighs firm, his knees flexible, his feet light, his back straight. He filled his eyes with artificial benevolence, with the true characteristic of imperial eyes: they seemed to see everyone who saw the Emperor, and they greeted everyone who greeted him. But in reality the faces only glided and flew by him, and they looked straight ahead at that delicate, fine line which is the border between life and death, out to the edge of the horizon, which the eyes of old men always see, even when houses, forests or mountains hide it. The people believed that Franz Joseph knew less than themselves, since he was so much older than they were. But maybe he knew more than many. He saw the sun going down on his empire, but said nothing. He knew that he would already be deceased before its descent. Sometimes he stood there innocently and was glad when someone explained things to him at great length which he already knew very well. Since, with the slyness of children and old men, he loved to mislead people. And he was pleased with the vanity with which they proved to themselves that they were more clever than he. He concealed his cleverness with simple-mindedness: since it was not seemly for an emperor to be as clever as his advisers. Better for him to seem simple than clever.
That was Roth’s genius description of Emperor Franz Josef I of the doomed Austro-Hungarian Empire, which ruled a large part of eastern Europe and which some see as a sort of proto-EU while others as a prison of nationalities. In any case, it was due to disintegrate in defeat in the First World War, going (as the author describes it) into glorious dirty defeat, with its vain banners flying. It is the moment in history when people’s loyalty was to be no longer to a monarch but to a nation.
The novel follows the fortunes of three generations. The first is a baron who fortuitously becomes the hero of the Battle of Solferino (a battle which heralded the decline of the Habsburgs), saving the Emperor’s life by pushing him down just as he’s about to be shot. He is subsequently angered by a school book which makes him out to be more heroic than he was – he couldn’t stand to be exploited for propaganda purposes.
Regardless of the truth of the legend (like that of the Habsburg Empire itself), the succeeding generations do not come up to the standard. His son works as a government official. As for the third generation, Carl Joseph gambles away his money, gets the District Commissioner to look for money, and cadges money from the Emperor himself by reminding him about his ancestor at Solferino. For Carl Joseph, it is easiest to die (in the First World War) to the sounds of a military band, especially playing the jaunty Radetzky March of Johann Strauss (the novel’s leitmotif, so well-known to us now from the end of the Vienna New Year’s Concerts).
Austria-Hungary was obviously doomed, but the Austrians didn’t (or didn’t want to) see it. Those at the centre held strange ideas about the outer parts of the empire (where much of the story takes place) which they may never visit.
The novel is full of vivid images and wonderful descriptions like the one above. It is one of the great historical novels of the 1900s. I was certainly glad I chose it.
Roth, Joseph (1894 – 1939), Radetzkymarsch, Köln, Anakonda, 2012, ISBN 978-3-86647-866-4
What was the thing called exile?
Where had he met the word before? Only in novels he had read in his youth. There it had had a fine, noble overtone of fortitude and courage. Now it seemed clear enough that neither courage nor fortitude were involved, only fear. One day something had broken in his heart under the sheer weight of fear, and everything that had been dear and familiar to him became foreign and threatening. He suddenly found himself in exile without even having to move anywhere, because that is where you are when everything around is foreign and dangerous. He had become a foreigner. He had sensed that the change was irreversible, and that as a foreigner there was nothing to be ashamed of in being afraid.
When the Soviet Union suddenly disintegrated, a huge number of Soviet citizens who were Russians, or Ukrainians, or Armenians etc. living in other ‘Soviet Socialist Republics’ like Tajikistan, found themselves overnight treated as foreigners in newly independent countries. They were no longer at home in these countries, if not actively discriminated against, and a large number of them felt compelled to go ‘back’ to their home republics like Russia (even though some had never been there). And in their new ‘homelands’ they were also not at home.
After Tajikistan, the poorest of the SSRs, found itself in an independence for which it was totally unprepared, it fell into a long civil war (at the same time as the far better known one in neighbouring Afghanistan) between fundamentalist Muslims and supporters of the secular leftist dictatorship.
Hurramabad is called a novel, so I’ve included it here, although for me it had more of the feel of a collection of short stories (or ‘facets’ as the author called them).
Volos himself was born in Dushanbe to a family that came to live there along with Soviet rule in the 1920s, and had to leave in the 1990s when life in the new land became intolerable for them. Great as this book (and no doubt its translation) was, I finished it feeling the need to read something written by an ethnic Tajik writer, in the hope of some balance or seeing the situation from the other side, or merely hearing a Tajik voice. (Let’s not forget that what is now Tajikistan was conquered and colonised by the Russians, and suffered what any colony suffered). In any case Hurramabad is excellent writing and totally recommendable reading, and gave me a stunning view of injustice from a different perspective.
Volos, Andrei (1955 – ), Hurramabad: a novel in facets, translated from Russian (?) by Arch Tait, Moscow, GLAS New Russian Writing, 2001, ISBN 5-7172-0056-0
Stomach rumblings tore Nyamuragi straight out of his soliloquy. He is trying to find some way to relieve them, right now. To tell the truth, he doesn’t like it when it is shouting down there, deep down inside of him… that promises some hard hygienic work. And hunger, of course.
Nyamurangi the Mute admits that he had drunk too much water this morning, that’s why it was churning away under his jacket, furiously and chaotically.
Impossible to relax beside the stream; it’s a public place. But his intestines are seething. He has to do it quickly! Where should he go to do it? To relieve himself? If only he was on the other side of the hill, near his own place.
The call of his stomach made itself felt more insistently. His look became more imploring: some place! Just a little one! The urgency of his need deforms his facial features. In a single bound, he flings himself at young Kigeme, just as she was putting the 10 litre can onto her head to carry it home – Kigeme, who sees this constantly silent and solitary man smash into her.
Into the young girl’s memory, images of her friend raped a few weeks ago instantly surge. She had spoken to her about this fixed, flaming look, this furrowed forehead, these hands which are laid onto you without warning, with violence and envy… Her friend had told her her to scream if she was assaulted.
As for her, she is fourteen, twelve years fewer than Nyamuragi. She drops the can from her head, so she can struggle, compulsively pressing her dress to herself, a huddling, fearful, frightened little girl, lost. She struggles, while this is all surging through her head. She resists this imperious grasp pulling her away from the stream to impel her who knows where…
“Ni ibiki?” “What is it?” she asks. She sees the mute holding his crutch, hears the rumbling with gusto…
And suddenly, in the silence of this morning stained by the struggle, the cry goes out, strident, high and stamped with such fright: “Mfasha!” “Help me!”
Not long we had an incident of mob violence in Greece, now here is another lynching in Burundi.
Burundi is in some ways almost a twin of Rwanda, whose situation is much better known. Both were Belgian colonies, had a population divided into Hutu and Tutsi, and Burundi’s language Kirundi is very close to Rwanda’s Kinyarwanda. In fact, the 1994 plane crash that killed Rwanda’s president, marking the start of the genocide there, also killed Burundi’s president and led to similar strife there.
Baho! itself is a ‘Greek tragedy’. A mute shepherd, Nyamuragi, suddenly needs to go to the toilet. He signs (rather graphically) to a young girl, Kigeme, to lead him to the nearest place for him to go. But the society has been so traumatised by violence, both against women (there has been a series of rapes) and in general, that any innocent act risks being misunderstood. The girl cries out for help, and Nyamuragi runs away, which ‘proves’ his guilt in the eyes of the community. A lynch mob follows and captures him. Hauled before a kangaroo court, Nyamuragi ends up condemning himself, or being condemned by language – he wanted to say ‘ego’ (’yes’) but could only pronounce ‘ejo’ (’tomorrow/yesterday’ – interesting that Kirundi uses the same word for both, like Hindi for example, and the Burundians apparently have a similar concept of the circularity of time to the Hindus). He is so traumatised and alienated that he doesn’t care enough to explain himself to others, even if he could, or even to save himself.
The novel well captures the fright of ‘the other’ that can lead to genocide, racism, or at least injustice from misunderstanding or just distancing. Nyamuragi himself has had both his parents massacred when he was 14, and he finally becomes mute (although he never really wanted to speak), having lost all faith in humanity.
It would be nice to be able to say that the men ‘defending’ Kigeme were trying to protect her, but they seem to see the issue as more of a property crime – women being the property. It is actually not a fair world for women – those who speak up are abused by the men.
If there is a glimmer of hope, it is that those in the silent majority may act against the preachers of hate.
The book is sprinkled with bits of Kirundi, which looks like a lovely language – I just wish they were translated! – and some great proverbs.
This is a short but powerful and thought-provoking novel from a small country that has itself gone through so much violence and vitriol. Although the writing is sometimes a bit unpolished, on the whole it is very thought-provoking. At the time I was reading this novel, the ‘Me Too’ movement was big in the news. Since I read it, it has been translated into English. It deserves a much wider readership!
RUGERO, Roland (1986 – ): Baho!, La Roque d’Anthéron, Vents d’ailleurs, 2012, ISBN 978-2-911412-99-8
Then the guitarist began strumming the chords of another song. They do sing songs like this, Man said. It was Yesterday by the Beatles. As the three of us joined in singing, my eyes grew moist. What was it like to live in a time when one’s fate was not war, when one was not led by the craven and the corrupt, when one’s country was not a basket case kept alive only through the intravenous drip of American aid? I knew none of these young soldiers around me except for my blood brothers and yet I confess that I felt for them all, lost in their sense that within days they would be dead, or wounded, or imprisoned, or humiliated, or abandoned, or forgotten. They were my enemies, and yet they were also brothers-in-arms. Their beloved city was about to fall, but mine was soon to be liberated. It was the end of their world, but only a shifting of worlds for me. So it was that for two minutes we sang with all our hearts, feeling only for the past and turning our gaze from the future, swimmers doing the backstroke toward a waterfall.
I posted on Vietnam back in October 2014, on the long poem The Tale of Kieu, but since then I decided to limit myself to novels, so I had to re-read Vietnam. No hardship, for I discovered this wonderful book which deservedly won the Pulitzer Prize for Fiction.
It begins with the chaotic US evacuation as Saigon fell to the communist North Vietnamese in 1975, the end of the Vietnam War as it is known in the West. The protagonist, a captain, flees to the US with his general, who little suspects that the captain is spying for the communists. He becomes enmeshed in and apparently enjoys the American way of life. The captain is split in many ways – half French half Vietnamese, a communist who lived under capitalism in South Vietnam and the US, a Vietnamese and an American. In fact he is a symbol of the split personality of Vietnam itself – North/South, Communist/Capitalist, not to mention of the US, whose double standards of the time are also on full display. There are some unforgettable scenes – the desperate last snafu days as the US fled South Vietnam, the murder, the interrogation, and the Hollywood war movie for which the captain is a reluctant and ignored consultant, and which ends up like a mini war in itself.
Nguyen’s writing is spectacular, dripping with all the irony the situation begs for (his handler is literally a ‘faceless man’, and I’m sure that a ‘sleeper’ agent would find it difficult to sleep!) It was maybe the hardest book so far to choose just one quote to showcase, I wanted to share so many! I can’t recommend it too highly.
NGUYEN, Viet Thanh (1971 – ), The Sympathizer, London, Corsair, 2016, ISBN 978-1-4721-51360 (first published 2015)
Today the sun has set. It will set again tomorrow. But you are not here to see it. That is the difference. Even the birds and the insects that sing, they sing the same way as they sang when you were here. But now that you are not here to hear them, that makes the difference. Suns will set, birds will sing, insects will sing, but the difference is in the ears that will hear them. Today your ears are not here to hear them with me. Your blood is not here to tell me what all the songs of the forests of the farm say.
‘Bones’ is the story of the vain search of a woman (Marita) for her son, gone to fight in the guerrilla war against the racist white Rhodesian regime that was to lead to Zimbabwe. Everyone seems to be obsessed with her. Her story is told by Janifa (who has been wooed by her son); the herbalist Marume; Chisaga, the white farmer’s cook (about whom we get a totally different impression from his own words than from Janifa’s); ‘the unknown woman’ at the mortuary who Marita tries to give a decent burial; and the more omnipresent view of ‘the spirits’. The farm owner is foul-mouthed and hated even if probably far from the worst that could have been pictured. What is might be his real name is never revealed, but he is called Manyepo “because you think we are always lying to you”.
The novel is all the more powerful because Hove doesn’t spell out or labour the differences between blacks and whites, or the history between them. They are there, but they are there for us to extract. Hove’s anger and revolutionary fervour are there and we feel them, but as if it were the heat from a furnace under the floor:
“A people that fears death will never enjoy freedom from the heavy chains of being called boys by people of the same age, men and women.”
If you expect a novel about a revolutionary war to be about men fighting the unjust regime, ‘Bones’ is not like that. It is about those left at home, and is told mainly through the women’s voices. And what shines through is that they are at least as heroic as the male soldiers. It is, as far as I can judge, another masterly success of a male writer writing about women with understanding, compassion and admiration.
The language of the novel, which is apparently rooted in Shona idiom, is quite wonderful, not poetic but as controlledX as poetry, majestic as a religious text but hypnotically readable, and scattered with delicious proverbs and phrases (I can’t tell if they are traditional or original), e.g. “A closed mouth is a cave in which to hide”. ‘Bones’ was yet another discovery of a great novel and a great writer who deserves far wider acclaim. One of the Heinemann African Writers Series, it is not very weighty (I read it in one day, coincidentally on Robert Mugabe’s 93rd birthday) but it is concentrated brilliance.
Published in Harare!
HOVE, Chenjerai (1956 – 2015): Bones, Harare: Baobab Books, 1988, ISBN 0-908311-03-6
She realized, suddenly, standing there, that all those years she had lived in that house, with the acres of bush all around her, and she had never penetrated into the trees, had never gone off the paths. And for all those years she had listened wearily, through the hot dry months, with her nerves prickling, to that terrible shrilling, and had never seen the beetles who made it. Lifting her eyes she saw she was standing in the full sun, that seemed so low she could reach up a hand and pluck it out of the sky: a big red sun, sullen with smoke, like a shining plow disc or a polished plate, ready for plucking. She reached up her hand; it brushed against a cluster of leaves, and something whirred away. With a little moan of horror she ran through the bushes and the grass, away back to the clearing. There she stood still, clutching at her throat.
Nobel laureate (2007). Doris Lessing is an amazing writer. The breadth of her writing genres is breathtaking. She was born in Persia (now Iran), grew up in Rhodesia (now Zimbabwe), which qualifies her to represent that defunct country, whose racisim would have been anathema to her, and later lived in Britain. Apart from needing to give Rhodesia some representation, as one of the countries that has existed during my lifetime, Lessing is simply too important to ignore, although modern Zimbabwe is so different that I wanted to choose a ‘Black’ writer to represent it (hence, ‘Bones’ by Chenjerai Hove).
This, her first novel, is a murder mystery which begins and ends with the crime, while all the rest of the book fleshes out what caused the killing. The victim, Mary, is a city girl who should never have left her satisfactory urban life but (due to the needling of her contemporaries) marries an eternally struggling farmer, Dick Turner, who seems congenitally immune to success, and she buries herself on his isolated farm. So isolated are they that she does not even know about the war. The (distant) neighbours despise these ‘poor whites’, who in turn hold themselves aloof from them. Dick treats his land a bit better than the other rapacious ‘Whites’, likewise his ‘Black’ labour force (although partly because of the difficulty of acquiring and holding onto them). But Mary becomes an ever more virulent racist – yet we can understand (although not sympathise) because we have seen how she has come to be this way. Despite this, she is drawn into a highly charged relationship with her final male servant (having driven off a string of predecessors), Moses, who she had once abused.
Mary’s mental disintegration stands as a symbol for the inevitable breakdown of the racist Rhodesian regime. Lessing masterfully describes her boring life, yet I couldn’t keep from eagerly turning the pages. I would definitely say this is one of the best novels I’ve ever read.
LESSING, Doris (1919 -2013 ), The Grass is Singing, New York, HarperCollins, 2008, ISBN 9780061673740
Before midnight, the old man’s leaf fell gently from the tree on the moon. It was a most gentle death. Hush. And the soft falling of the withered leaf didn’t even tease the well of Karin’s emotions, nor did it puncture the lacrymatory pockets. She didn’t cry, didn’t announce the departure of the old man’s soul to anyone until the following morning. She stayed by him, keeping his death all to herself. She lay by him in reverent silence, he dead, she alive – but you couldn’t have told the difference, so quiet was she beside him.
This is the first novel in the Blood in the Sun trilogy.
It is basically an in-depth study of the evolving relationship between the Somali orphan Askar and Misra, an ethnic Ethiopian lady who comes to look after him. It takes place at the time of the largely forgotten Ogaden war (1977-8) between Somalia and Ethiopia. The Ogaden Desert is inhabited by Somalis but was (and is, after the Ethiopians reconquered it with the help of their then sponsor the USSR and its allies), occupied by Ethiopia. In what looks like a continuing theme for the world’s twilight nations, or regions, “it is easier ridding yourself of a colonialist from beyond the seas than it is to oust an African one.” (for ‘African’, insert ‘Asian’ or any of the other possibilities). However, I’m not convinced that Namibia should have been listed as an exception – by the time of the setting, the German colonialists were long gone, but the future Namibia was finding it very difficult to escape from its neighbour South Africa.
As is usual in war, Misra is accused of treason. Meanwhile, Askar’s relationship with her becomes both intimate and testy. He feels that he is faced with the impossible choice of having to betray either her or Somalia. Farah explores the psychology of this complicated link.
It took a long time for the significance of the title to be revealed, but maps become a symbol of the way that ‘truth’ is not one and unchangeable, just as the country’s borders are not immutable. It is not as easy to pin down as it should be. Going back to the map, the one hanging on your wall probably has something called ‘Somalia’ (and something called ‘Ethiopia’) separated by nice confident red lines. But one country blends into another, both in space (geographically and culturally) and time (historically). Since we started drawing neat lines across the landscape, it has never been the case that everyone belonging to a certain people will always find themselves on the ‘right’ side of the border. And as for Somalia itself – all nicely coloured yellow on my map – it currently doesn’t exist as a single entity. Somaliland (the part colonised by the British rather than the Italians) is de facto independent, as is Puntland, while violence-torn Somalia proper is in fact the most tenuous part of the land.
At the time I read it I was in the mood for something with a faster and more intricate plot. But it is a very good and thought-provoking novel.
FARRAH, Nuruddin (Nuuradiin Faarax) (1945 – ), Maps, New York, Arcade, 2016, ISBN 978-1-62872-585-8
In this way the strike established itself in Thiès. An endless strike which was, for many, along the whole length of the line, a time of suffering, but, also for many, a time of reflection. When the smoke finished floating over the savanna, they came to understand that the time had finished, the time of which the old people had spoken to them, the time when Africa was a kitchen garden. It was the machine which now reigned over their country. In stopping its motion over more than fifteen hundred kilometres, they became aware of their power, but also aware of their dependence. In truth, the machine was in the process of making new men of them. It did not belong to them, it was they who belonged to it. In halting it, it taught them this lesson.
This novel is set in three towns along the French-built railway from Dakar (Senegal) to Bamako (Mali). As the interminable 1947 railway strike drags on, the railwaymen and their families suffer intolerably from hunger and thirst and injustices by the colonial authorities, and eventually their destitute women also become more militant. The action takes place in three cities: Dakar and the railway town Thiès (Senegal), and Bamako (Mali).
The workers’ struggle represents the larger struggle for the people to overturn the power relationship with the French colonial administration. In the end, solidarity triumphs. This is not without a terrible cost, to themselves as well. Even their own social order is challenged. Different people have different ways of attempting to deal with the situation and the colonial régime. When a relative becomes a strike-breaker he is put on trial by them, despite being an elder and so traditionally worthy of more respect. Payments for polygamous families also cause conflict. As so often in revolutions and wars, it is the women who become prominent in keeping day-to-day life functioning and in forwarding the struggle (and, it has to be said, are sadly often suppressed back into their former roles afterwards). The high point is their protest march from Thiès to Dakar.
There is the cruel irony that, although there is no water to drink, the authorities use a but water cannon to disperse the protesters (who call themselves ‘God’s Bits of Wood’).
A great study of the price people have had to pay to achieve freedom, and still have to pay to get adequate working conditions.
OUSMANE, Sembene (1923 – 2007), Les Bouts de bois de Dieu, Paris?, Pocket, 2013 (originally published 1960?), ISBN 978-2-266-24581-4
Translated into English as: God’s Bits of Wood (Harlow, Heinemann, 2008, ISBN 9780435909598)
‘So I say to you that if you have an axe, sharpen it. If you have a spear, sharpen it. If you have a gun, prime it. For the hour to win that which we cherish, even by force, has come’. He threw up his arms. ‘Yes, I am proposing violence. Violence for the cause of peace. For even as I speak, innocent people and children are dying at the behest of the colonial and racist God of destruction.’ [speech by future President Kawala]
One of those incandescent African novels about the struggle for independence, this novel was published in 1979 (the year in which negotiations in London were to lead to the end of ‘White’ rule in Zimbabwe.)
It is set in the fictional colony of Kandaha, which is not in Afghanistan but is the world’s largest riverine island on the Zambezi (I thought that was Marajó in Brazil?) between Zambia and Rhodesia (Zimbabwe) and bordering Victoria Falls (Mosi-oa-tunya – ”The Smoke that Thunders”). Kandaha seems to be a mixture of the two Z-countries, perhaps with a bit of apartheid-era South Africa thrown in, and is on the cusp of independence. The ‘White’ colonists are trying to create their own racist regime like Rhodesia, and their equivalent of Ian Smith is Sir Ray Norris.
Personally I felt that the characters were not very deeply drawn, and that none of the main actors were really sympathetic apart from Norris’ son (who is the opposite of his racist father – you might be able to predict what happens with his marriage and his life). Neither of the ‘Black’ leaders (Kawala and Katenga) are likeable, nor the ‘White’ ones. I found the style rather choppy (not helped by jumps from scene to scene not separated by a blank line or any other device). The plot leaps all over the place too. There are some minor inaccuracies (Scipio Africanus wasn’t an African but a Roman – he received his nickname in honour of his victory over Carthage in Africa). Also, of course it was of its time, but the racist language (and attitudes) – on both sides – was rather uncomfortable.
It was not one of my favourite novels, but is an interesting insight into feelings during the decolonisation of sub-Saharan Africa. My favourite part was Kandaha’s equivalent of Rhodesia’s Universal Declaration of Independence, with its bigotry couched in the impeccable constitutionalese of ‘WHEREAS…’ and ‘RESOLVES…’, which is very funny.
The author, Dominic Mulaisho, was a bureaucrat in the Zambian government.
MULAISHO, Dominic (1933 – 2013), The Smoke that Thunders, London, Heinemann (African Writers Series), 1979, ISBN 0-435-90204-0
‘The Indians cling with blind and morbid love to this scrap of land which is lent to them in exchange for the work which they give to the hacienda. What’s more: in their ignorance they believe that it is their own property. You know. There they put up their thatched huts, farm their little smallholdings, raise their animals.’
‘Sentimentalities! We must overcome all difficulties no matter how hard they may be. The Indians… What? What do the Indians matter to us? To put it better… They must… They must be important TO US… Of course… They can form a very important factor in the business. The arms… The work…’
In 1930s Ecuador, building a road through the jungle should have brought prosperity and modernity to the local Indians, but landowner Don Alfonso only thinks of using it to increase his personal wealth. He robs them first of their labour then of their huasipungos (small plots of land allocated to tenant farmers by the hacienda/large estate owner in exchange for work), causing them to revolt and be massacred. (A more accurate spelling in English orthography would be ‘wasipungo’).
Icaza was maybe the greatest Ecuadorian author of the 1900s. ‘Huasipungo’ needs to be seen in the context of the indigenista movement (which was influential across the arts spectrum), which highlighted the oppression and struggles of the indigenous people. Its themes are exploitation by big landowners and gringos, racism (including the racism of the mixed-race mestizos against those with more Indian blood than themselves), class struggle, and the venal, collaborationist church which functions as part of the power structure and has been bribed into using the faith as a weapon against the indigenous.
The casually inhuman treatment of the natives as if they are not people is quite shocking. For example, in one incident, cattle invade the corn fields during the night. Don Alfonso thinks he’s a hero just because he had to get up in the middle of the night to do something about it! To reward himself, he rapes a powerless indigenous girl. They are basically treated like property, even the indentured labourers. These have been subjected to forced labour under the very real threat of losing their land.
Fuelled by chicha, a fermented corn drink (which is doled out to them like medicine), they are forced to drive the road through a marsh, against the engineer’s advice, leading to a horrific death.
The Ecuadorian Spanish spoken by the indigenous people is not too hard to follow, but is obviously influenced by their native Quechua which only has the vowels a, i, u, so that their Spanish loses its e and o vowels. The Indians tend to speak as a chorus almost like in a Greek tragedy. They are an integral part of the country, while the whites seem out of place and slightly ridiculous.
This important and engaging novel shows in black and white the long shadow that colonialism cast over Ecuador.
ICAZA, Jorge (1906-79), Huasipungo, Madrid, Cátedra, 2013 (originally published 1934), ISBN 978-84-376-1251-5
Icaza, Jorge: The Villagers