That happened one especially torrid summer Saturday. The embers of the afternoon had died down. The setting sun, red and immense, sank slowly but inexorably behind the Mountain, in a farewell full of passion and infinite sadness. The entire universe was engulfed in a light of dusty ochre and blood.
Strong-willed, religious Horïa lives alone and isolated with her old black servant Sââd, getting her only consolation by contemplating the view of Lion Mountain above. Her eldest son has gone to an America she can’t begin to imagine, her youngest is off fighting somewhere for who knows what (he is accused of being a terrorist). As she comes to discover, his letters had not been delivered to her for years. But she is about to lose her view of the mountain to a planned tourist centre (the concept of tourism is equally foreign to her). What right do they have? In a scenario familiar to people all round the world (such as the Amazon Indians having their land stolen right now), how do you stop ‘development’ from taking your land and destroying your way of life, when everyone knows that it’s your land, but you have no legal document to prove it according to the interlopers?
In the novel, tourists discover the mountain, and make a film and an illustrated book about it. When the President hears about this, he is ashamed and wants to develop a tourist complex there. Everyone else blames Horïa for hindering prosperity; even the imam avoids her. She is an ‘obstacle to progress’, considered a fool and senile.
Sââd had undergone torture for not wanting to join the Party. Horïa is equanimous and tries to keep to her own life, and concentrates on weaving her qilims, asking him to stay silent. Nevertheless, it all ends in a blaze of violence.
This is a simple but great and passionate novel. It was banned in Tunisia.
TLILI, Mustapha (1937-2017), La montagne du lion, Mesnil-sur-l’Estrée, Gallimard, 1988, ISBN 2-07-071395-4
Captain Kadian takes a large swig from his glass tumbler, closes his eyes for a moment, smacks his lips, and says, ‘The job’s not that hard, you see, you just go down once a week or fifteen days, and the money, the money is not bad at all.’
This novel is set in Indian Kashmir, near the ‘Line of Control’ with Pakistan. Kashmir isn’t an independent country (though you suspect most Kashmiris might want it to be). When India and Pakistan gained independence, the Muslim-majority state was ruled by an indecisive Hindu maharaja who opted for India at the last moment. Open and covert warfare between Pakistan and India, and Kashmiri militants, for decades has been the consequence. Both countries claimed the state and occupy it (India the majority). India promised an independence referendum at the outset, that has never been held. Some sixty years later, no solution is in sight. The lovely valley is perhaps the world’s most likely flashpoint for a nuclear war.
In ‘The Collaborator’, brutal, drunken Indian Army Captain Kadian gives a marvellous self-justification for his actions, going through the full catalogue of rationalisations with which such people kid themselves (only). It’s their own fault that atrocities occur, can’t be helped, just part of his job, I’m just a tiny cog in the machine, it’s the law, those who whinge about human rights don’t understand, I have a family too, I didn’t kill them myself, they chose to die, it would have happened anyway, even if I agreed I couldn’t do anything.
He forces the boy narrator to ‘collaborate’ and count the fallen corpses in the typically beautiful Kashmir valley on the border (a job he considers too dangerous for his own soldiers); every day he expects to find one of his boyhood friends who had gone across to Pakistan to join the militants.
The high point is the visit of the Governor of Kashmir, who helicopters in as if on a military operation, humiliating the villagers (who had been warned by an azan ((Muslim call to prayer)) recited backwards), like the preparation for a massacre instead of a ‘hearts and minds’ campaign.
There are a lot of Kashmiri, Arabic and Hindi/Urdu words used, but unfortunately no glossary is provided and they are not always explained.
Although he is speaking of his scavenging expeditions, when the Collaborator says he is tired of it all he must be speaking for most Kashmiris.
WAHEED, Mirza (1955 – ), The Collaborator, London, Viking, 2011, ISBN 978-0-670-91895-9
The silence of snow, thought the man sitting just behind the bus-driver. If this were the beginning of a poem, he would have called what he felt inside him ‘the silence of snow’.
He’d boarded the bus from Erzurum to Kars with only seconds to spare. He’d just come into the station on a bus from Istanbul – a snowy, stormy, two-day journey – and was rushing up and down the wet, dirty corridors with his bag in tow, looking for his connection, when someone told him that there was a bus for Kars leaving immediately.
When the remote eastern town of Kars is snowbound by a blizzard, turning it into a microcosm of Turkey (and, to some extent, the world as a whole), a showdown takes place between the secularists and Islamists who are tugging at Turkey’s soul, culminating in an explosive confrontation between two imperfect worlds. Neither the heavy-handed secular authorities nor the Islamic radicals come off well, but neither are portrayed superficially or without understanding. This novel seems to become more relevant by the day, given the recent election, for this country that is a bridge between East and West, enriched by both but endlessly skewered between the two.
You can read this moving, thought-provoking novel just as a thriller if you like, but there is a variegated landscape under the snow cover and it would be a shame to miss it. This is an important book for everyone.
Incidentally, if you don’t know Turkish you might miss the puns: ‘pamuk’ means ‘cotton’, and ‘kar’ (the title of the book in Turkish) means ‘snow’, so the poet-hero of the book (Ka) should not have been surprised to find the city of Kars in the grip of a snowstorm!
PAMUK, Orhan (1952 -), Snow, translated by Maureen Freely, London, Faber and Faber, 2005, ISBN 0-571-21831-8 (originally published in Turkish, 2002)
Excuse me, sir, but may I be of assistance? Ah, I see I have alarmed you. Do not be frightened by my beard: I am a lover of America. I noticed that you were looking for something; more than looking, in fact you seemed to be on a MISSION, and since I am both a native of this city and a speaker of your language, I thought I might offer you my services.
A wonderful, easy-to-read exploration of the different (and similar) way that Muslims/Pakistanis and Westerners/American see the world, and how a Pakistani who was quite assimilated in American society and understood and admired it, had an envied job and an American lover, saw it all fall apart after 9/11 and turned into… what did he turn into? Don’t let your preconceptions fool you. The book keeps the tension up throughout, though it basically consists of the narrator’s telling of his story, and leaves you with a cliffhanger. He recounts his biography to a shadowy American in Karachi (whose function the author leaves us to guess at) who, like his country, is both threatening and threatened. It is written in an unusual voice, the second person. Highly recommended.
Hamid, Moshin (1971-), The Reluctant Fundamentalist, London, Penguin, 2008 (originally 2007), ISBN 978-0-141-02954-2