She realized, suddenly, standing there, that all those years she had lived in that house, with the acres of bush all around her, and she had never penetrated into the trees, had never gone off the paths. And for all those years she had listened wearily, through the hot dry months, with her nerves prickling, to that terrible shrilling, and had never seen the beetles who made it. Lifting her eyes she saw she was standing in the full sun, that seemed so low she could reach up a hand and pluck it out of the sky: a big red sun, sullen with smoke, like a shining plow disc or a polished plate, ready for plucking. She reached up her hand; it brushed against a cluster of leaves, and something whirred away. With a little moan of horror she ran through the bushes and the grass, away back to the clearing. There she stood still, clutching at her throat.
Nobel laureate (2007). Doris Lessing is an amazing writer. The breadth of her writing genres is breathtaking. She was born in Persia (now Iran), grew up in Rhodesia (now Zimbabwe), which qualifies her to represent that defunct country, whose racisim would have been anathema to her, and later lived in Britain. Apart from needing to give Rhodesia some representation, as one of the countries that has existed during my lifetime, Lessing is simply too important to ignore, although modern Zimbabwe is so different that I wanted to choose a ‘Black’ writer to represent it (hence, ‘Bones’ by Chenjerai Hove).
This, her first novel, is a murder mystery which begins and ends with the crime, while all the rest of the book fleshes out what caused the killing. The victim, Mary, is a city girl who should never have left her satisfactory urban life but (due to the needling of her contemporaries) marries an eternally struggling farmer, Dick Turner, who seems congenitally immune to success, and she buries herself on his isolated farm. So isolated are they that she does not even know about the war. The (distant) neighbours despise these ‘poor whites’, who in turn hold themselves aloof from them. Dick treats his land a bit better than the other rapacious ‘Whites’, likewise his ‘Black’ labour force (although partly because of the difficulty of acquiring and holding onto them). But Mary becomes an ever more virulent racist – yet we can understand (although not sympathise) because we have seen how she has come to be this way. Despite this, she is drawn into a highly charged relationship with her final male servant (having driven off a string of predecessors), Moses, who she had once abused.
Mary’s mental disintegration stands as a symbol for the inevitable breakdown of the racist Rhodesian regime. Lessing masterfully describes her boring life, yet I couldn’t keep from eagerly turning the pages. I would definitely say this is one of the best novels I’ve ever read.
LESSING, Doris (1919 -2013 ), The Grass is Singing, New York, HarperCollins, 2008, ISBN 9780061673740
Before midnight, the old man’s leaf fell gently from the tree on the moon. It was a most gentle death. Hush. And the soft falling of the withered leaf didn’t even tease the well of Karin’s emotions, nor did it puncture the lacrymatory pockets. She didn’t cry, didn’t announce the departure of the old man’s soul to anyone until the following morning. She stayed by him, keeping his death all to herself. She lay by him in reverent silence, he dead, she alive – but you couldn’t have told the difference, so quiet was she beside him.
This is the first novel in the Blood in the Sun trilogy.
It is basically an in-depth study of the evolving relationship between the Somali orphan Askar and Misra, an ethnic Ethiopian lady who comes to look after him. It takes place at the time of the largely forgotten Ogaden war (1977-8) between Somalia and Ethiopia. The Ogaden Desert is inhabited by Somalis but was (and is, after the Ethiopians reconquered it with the help of their then sponsor the USSR and its allies), occupied by Ethiopia. In what looks like a continuing theme for the world’s twilight nations, or regions, “it is easier ridding yourself of a colonialist from beyond the seas than it is to oust an African one.” (for ‘African’, insert ‘Asian’ or any of the other possibilities). However, I’m not convinced that Namibia should have been listed as an exception – by the time of the setting, the German colonialists were long gone, but the future Namibia was finding it very difficult to escape from its neighbour South Africa.
As is usual in war, Misra is accused of treason. Meanwhile, Askar’s relationship with her becomes both intimate and testy. He feels that he is faced with the impossible choice of having to betray either her or Somalia. Farah explores the psychology of this complicated link.
It took a long time for the significance of the title to be revealed, but maps become a symbol of the way that ‘truth’ is not one and unchangeable, just as the country’s borders are not immutable. It is not as easy to pin down as it should be. Going back to the map, the one hanging on your wall probably has something called ‘Somalia’ (and something called ‘Ethiopia’) separated by nice confident red lines. But one country blends into another, both in space (geographically and culturally) and time (historically). Since we started drawing neat lines across the landscape, it has never been the case that everyone belonging to a certain people will always find themselves on the ‘right’ side of the border. And as for Somalia itself – all nicely coloured yellow on my map – it currently doesn’t exist as a single entity. Somaliland (the part colonised by the British rather than the Italians) is de facto independent, as is Puntland, while violence-torn Somalia proper is in fact the most tenuous part of the land.
At the time I read it I was in the mood for something with a faster and more intricate plot. But it is a very good and thought-provoking novel.
FARRAH, Nuruddin (Nuuradiin Faarax) (1945 – ), Maps, New York, Arcade, 2016, ISBN 978-1-62872-585-8
In this way the strike established itself in Thiès. An endless strike which was, for many, along the whole length of the line, a time of suffering, but, also for many, a time of reflection. When the smoke finished floating over the savanna, they came to understand that the time had finished, the time of which the old people had spoken to them, the time when Africa was a kitchen garden. It was the machine which now reigned over their country. In stopping its motion over more than fifteen hundred kilometres, they became aware of their power, but also aware of their dependence. In truth, the machine was in the process of making new men of them. It did not belong to them, it was they who belonged to it. In halting it, it taught them this lesson.
This novel is set in three towns along the French-built railway from Dakar (Senegal) to Bamako (Mali). As the interminable 1947 railway strike drags on, the railwaymen and their families suffer intolerably from hunger and thirst and injustices by the colonial authorities, and eventually their destitute women also become more militant. The action takes place in three cities: Dakar and the railway town Thiès (Senegal), and Bamako (Mali).
The workers’ struggle represents the larger struggle for the people to overturn the power relationship with the French colonial administration. In the end, solidarity triumphs. This is not without a terrible cost, to themselves as well. Even their own social order is challenged. Different people have different ways of attempting to deal with the situation and the colonial régime. When a relative becomes a strike-breaker he is put on trial by them, despite being an elder and so traditionally worthy of more respect. Payments for polygamous families also cause conflict. As so often in revolutions and wars, it is the women who become prominent in keeping day-to-day life functioning and in forwarding the struggle (and, it has to be said, are sadly often suppressed back into their former roles afterwards). The high point is their protest march from Thiès to Dakar.
There is the cruel irony that, although there is no water to drink, the authorities use a but water cannon to disperse the protesters (who call themselves ‘God’s Bits of Wood’).
A great study of the price people have had to pay to achieve freedom, and still have to pay to get adequate working conditions.
OUSMANE, Sembene (1923 – 2007), Les Bouts de bois de Dieu, Paris?, Pocket, 2013 (originally published 1960?), ISBN 978-2-266-24581-4
Translated into English as: God’s Bits of Wood (Harlow, Heinemann, 2008, ISBN 9780435909598)
‘So I say to you that if you have an axe, sharpen it. If you have a spear, sharpen it. If you have a gun, prime it. For the hour to win that which we cherish, even by force, has come’. He threw up his arms. ‘Yes, I am proposing violence. Violence for the cause of peace. For even as I speak, innocent people and children are dying at the behest of the colonial and racist God of destruction.’ [speech by future President Kawala]
One of those incandescent African novels about the struggle for independence, this novel was published in 1979 (the year in which negotiations in London were to lead to the end of ‘White’ rule in Zimbabwe.)
It is set in the fictional colony of Kandaha, which is not in Afghanistan but is the world’s largest riverine island on the Zambezi (I thought that was Marajó in Brazil?) between Zambia and Rhodesia (Zimbabwe) and bordering Victoria Falls (Mosi-oa-tunya – ”The Smoke that Thunders”). Kandaha seems to be a mixture of the two Z-countries, perhaps with a bit of apartheid-era South Africa thrown in, and is on the cusp of independence. The ‘White’ colonists are trying to create their own racist regime like Rhodesia, and their equivalent of Ian Smith is Sir Ray Norris.
Personally I felt that the characters were not very deeply drawn, and that none of the main actors were really sympathetic apart from Norris’ son (who is the opposite of his racist father – you might be able to predict what happens with his marriage and his life). Neither of the ‘Black’ leaders (Kawala and Katenga) are likeable, nor the ‘White’ ones. I found the style rather choppy (not helped by jumps from scene to scene not separated by a blank line or any other device). The plot leaps all over the place too. There are some minor inaccuracies (Scipio Africanus wasn’t an African but a Roman – he received his nickname in honour of his victory over Carthage in Africa). Also, of course it was of its time, but the racist language (and attitudes) – on both sides – was rather uncomfortable.
It was not one of my favourite novels, but is an interesting insight into feelings during the decolonisation of sub-Saharan Africa. My favourite part was Kandaha’s equivalent of Rhodesia’s Universal Declaration of Independence, with its bigotry couched in the impeccable constitutionalese of ‘WHEREAS…’ and ‘RESOLVES…’, which is very funny.
The author, Dominic Mulaisho, was a bureaucrat in the Zambian government.
MULAISHO, Dominic (1933 – 2013), The Smoke that Thunders, London, Heinemann (African Writers Series), 1979, ISBN 0-435-90204-0
‘The Indians cling with blind and morbid love to this scrap of land which is lent to them in exchange for the work which they give to the hacienda. What’s more: in their ignorance they believe that it is their own property. You know. There they put up their thatched huts, farm their little smallholdings, raise their animals.’
‘Sentimentalities! We must overcome all difficulties no matter how hard they may be. The Indians… What? What do the Indians matter to us? To put it better… They must… They must be important TO US… Of course… They can form a very important factor in the business. The arms… The work…’
In 1930s Ecuador, building a road through the jungle should have brought prosperity and modernity to the local Indians, but landowner Don Alfonso only thinks of using it to increase his personal wealth. He robs them first of their labour then of their huasipungos (small plots of land allocated to tenant farmers by the hacienda/large estate owner in exchange for work), causing them to revolt and be massacred. (A more accurate spelling in English orthography would be ‘wasipungo’).
Icaza was maybe the greatest Ecuadorian author of the 1900s. ‘Huasipungo’ needs to be seen in the context of the indigenista movement (which was influential across the arts spectrum), which highlighted the oppression and struggles of the indigenous people. Its themes are exploitation by big landowners and gringos, racism (including the racism of the mixed-race mestizos against those with more Indian blood than themselves), class struggle, and the venal, collaborationist church which functions as part of the power structure and has been bribed into using the faith as a weapon against the indigenous.
The casually inhuman treatment of the natives as if they are not people is quite shocking. For example, in one incident, cattle invade the corn fields during the night. Don Alfonso thinks he’s a hero just because he had to get up in the middle of the night to do something about it! To reward himself, he rapes a powerless indigenous girl. They are basically treated like property, even the indentured labourers. These have been subjected to forced labour under the very real threat of losing their land.
Fuelled by chicha, a fermented corn drink (which is doled out to them like medicine), they are forced to drive the road through a marsh, against the engineer’s advice, leading to a horrific death.
The Ecuadorian Spanish spoken by the indigenous people is not too hard to follow, but is obviously influenced by their native Quechua which only has the vowels a, i, u, so that their Spanish loses its e and o vowels. The Indians tend to speak as a chorus almost like in a Greek tragedy. They are an integral part of the country, while the whites seem out of place and slightly ridiculous.
This important and engaging novel shows in black and white the long shadow that colonialism cast over Ecuador.
ICAZA, Jorge (1906-79), Huasipungo, Madrid, Cátedra, 2013 (originally published 1934), ISBN 978-84-376-1251-5
Icaza, Jorge: The Villagers
Within two days Loulan seemed to be a wholly unpopulated walled city. The town seemed to have suffered decades of decrepitude in those two days. This was hastened by, on the one hand, the furious blowing of the wind; earthen walls were destroyed, strata of ash-like sand were deposited on every street, and the whole town went ruinously pale. On the evening of the third day, when the wind had hardly fallen, from across the desert came a Han cavalry of several hundred riders to reside there. The depopulated walled city suddenly became filled with voices and neighing. It was on that day when the water of Lop Nor changed into yellow darkness and waves jumped noisily across the entire surface.
As mentioned I haven’t yet been able to find a novel by someone from Xinjiang, so to go with my Uighur short story I’ve added this book which includes the novel Loulan and the novella Fremdregionano (as well as an afterword by the translator), by the Japanese author INOUE Yasushi. Inoue was deeply interested in this region. It is an area that I’ve long been fascinated with, but I couldn’t help being disappointed with this one. Both stories read more like straight histories rather than novels. Perhaps that is almost inevitable considering the vast span of time that ‘Loulan’ covers. Loulan itself is the name of an abandoned ancient city on the southern Silk Road which has been reclaimed by the Taklamakan Desert, and also the name of its kingdom (later renamed Shanshan). It had a brief life of half a century, 2000 years ago. Its inhabitants were neither Uighurs (who arose a long time later) nor Chinese, but it seems they may have been Indo-Europeans and did speak an Indo-European language, Tocharian, so related to English. This unfortunate country was squeezed to death by the Han Dynasty Chinese on one side, and the ‘barbarian’ people they called the Xiongnu (who may have been identical to the Huns who later attacked Europe – Inoue calls them Huns ((hunnoj)) here). There was a third destructive force, the desert which finally claimed the city, and perhaps a fourth, the spirit of the Konche River which abandoned it. (Throughout history the rivers, and the mysterious salt lake Lop Nor which they fed – now notorious as the site of China’s nuclear tests, and non-Chinese are almost never allowed to visit the ruins – have moved around the Tarim Basin). In this story, the Chinese force the abandonment of Loulan in 77 BCE for another city called here Shanshan, actually Yixun (which has not been positively identified); in fact more of the tale takes place in ‘Shanshan’ than in Loulan. (Both of these are Chinese names; Loulan’s real name was Kroraina). This is on the pretext of protecting them from the Huns; Loulan becomes a Chinese military base until it is mysteriously abandoned. As Shanshan, the country remained loyal to China but had to struggle to keep the latter’s interest (and eventually failed, leaving them to the Huns). ‘Loulan’ follows how the kingdom tried various survival strategies, trying to keep both powers on side, then trying to get the Han to protect them from the Huns, all unsuccessful.
Fremdregionano takes part of this history and concentrates on one person, Han governor-general Ban Chao (sent to establish a Chinese protectorate but only temporarily successful) and is perhaps more successful for this. Even so, you don’t really get any idea of his character, let alone any character development. He died almost as soon as he returned to the Chinese capital Luoyang, and the Han abandoned what they called the Western Regions within five years.
The trouble with historical novels, while I love both history and novels, for me is that I find it annoying not knowing what is historical fact (or opinion) and what the author has fictionalised. I got the impression that very little was fictionalised, but it is impossible to be certain.
I found it rather jarring that the place and personal names were taken wholesale from the Chinese Pinyin transcription system, and then the Esperanto morphological endings added on. Even sounds that could be easily transcribed (and thus made pronounceable) in Esperanto orthography, such as ‘sh’, were left in Pinyin form. For example, Shanshan-anoj (inhabitants of Shanshan) could easily have been written ŝanŝananoj. There are some typos and (possibly controversial) neologisms. Some of the names are anachronistic (e.g. the kingdom of Former Cheshi). There are some very long quotes from the Chinese Silk Road travellers Faxian and Xuanzang and the Swedish archaeologist-discoverer Sven Hedin, all of whose full accounts are definitely worth reading if you’re interested in this area.
INOUE Yasushi 井上靖 (1907 – 1991), Loulan kaj Fremdregionano, translated from Japanese into Esperanto by Miyamoto Masao, Serio Oriento-Okcidento 20, Tokyo, Japana Esperanto-Instituto, 1984 [no ISBN].
Surely it isn’t any blasphemy… oh, no! It even fills me with joy to think that perhaps it was Providence, the Holy Ghost himself, who whispered this advice in the Father’s ear, ‘Tell them that Jesus Christ and the Reverend Father are all one.’ Especially when our village children, looking at the picture of Christ surrounded by boys, were astonished at his likeness to our Father. Same beard, same soutane, same cord around the waist. And they cried out, ‘But, Jesus Christ is just like the Father!’ And the Father assured them that Christ and himself were all one. And since then all the boys of my village call the Father ‘Jesus Christ’.
Here is yet another delicious and insightful African novel! It is a gentle satire of the power of the colonialists, and the Catholic Church as its choirmaster, in Cameroon in the 1930s.
Its central figure is a priest who looks just like Jesus, and shares His alternation between fire-and-brimstone sternness and mocking good humour. The naive (or is it faux naive?) narrator – at least at first – is his assistant and is totally obsessed with him.
The priest goes on a tour, after three years, of a ‘backsliding’ part of the country.
The narrator is taken in by another boy on the expedition, Zachariah, who knows how to profit from the situation and has a ‘girl in every port’. Luckily for him, they have all been corralled by the Church, since ‘Good Catholic girls’ who are engaged to be married are confined in a building called the sixa for several months and forced to do hard labour – a perfect source for some sex for the local Church men.
The missionaries have an incredible amount of power, with not only God but also the colonial powers behind them. But they are not omnipotent. The portrait of the priest is affectionate and subtle, despite the negative damage and perhaps ultimate futility of his labours. Later he comes to the realisation that the Africans do have their own spirituality and that he must respect its power.
He also becomes disillusioned with the colonial setup.
This is a wonderful send-up of the hypocrisy – or should we say failure to live up to its ideals? – of the Church in Cameroon, and a great read.
BETI, Mongo (1932-2001): The Poor Christ of Bomba (translated by Gerald Moore), Long Grove IL USA, Waveland Press, 1971, 2005, ISBN 978-1-57766-418-5