“What’s more, my word it was so weird. Boy, I swear I didn’t get a word of it.”
Cuba is where I would have been travelling this month, but I had to cancel due to COVID-19. (The second time this has happened when my book and trip were scheduled in the same month – see Madagascar). My best wishes to everyone there!
The title of this book (in Spanish: ‘Three Sad Tigers’) comes from a Cuban tongue twister and the whole novel is a word-play, I suppose that was its only point.
This cinematic novel was not an easy read, although I felt a bit better when my Salvadorian friend (who lived in Cuba for a while) told me that he hadn’t gotten much out of it at the first reading, either. It is written in a disjointed, often stream-of-consciousness style and is full of Cuban slang. It is a series of (as far as I could see) mostly unrelated episodes, in different styles (including descriptions of the death of Trotsky as re-told by several famous Cuban writers apparently in their own styles – I’m ashamed to say I hadn’t heard of any of them, apart from José Martí and Alejo Carpentier). The one section I found enjoyable (and funny!) was in the middle – the incident of an apparently stolen walking stick as told separately by each of a US tourist couple who contradict each other on almost every point.
Among the many things I didn’t understand were why the character Bustrófedon writes strangely (e.g. mirror writing) but doesn’t write in real boustrophedon (left to right and right to left on alternate lines),
I feel as if I owe you an apology – perhaps I was too stupid to understand what it was on about, or need to read it a few more times, but on first reading I found it self-indulgent, (overly) ingenious, and show-offy. Nobody talks like that, in non-stop puns, no one is so remorselessly clever (and tiresome). Basically – I’m sorry to say – I found it annoying. Partly with myself – I feel I need to put more effort in to discover its virtue.
Some much more enjoyable Cuban reads (for me at least) were Cuba and the Night (Pico IYER) and Dreaming in Cuban (Cristina García).
CABRARA INFANTE, Guillermo (1929 – 2005), Tres tristes tigres, Barcelona, Planeta, 2016, ISBN 978-84-322-1780-7 (originally published 1967)
CABRARA INFANTE, Guillermo, Three Trapped Tigers, translated by Donald Gardner & Suzanne Jill Levine, London, Pan, 1980, ISBN 9781536669657
I died on the evening of the most beautiful day in my life: I died on the evening of my wedding in the Saint-Philippe-&-Saint-Jacques Church. Everyone believed that I had been struck by lightning at the sacramental Yes which had gushed out of my guts. It was said that I had been carried away by the fire of my consent, so powerful and true was it. I was supposed to have been hit by my own bridal thunderbolt.
Now we are in Haiti and in the world of voodoo, which originated in Benin, our last country! In 1938’s Haiti, a young French bride, Hadriana, dies at the very moment of making her marriage vow to Hector Danoze in church. Her death provokes a religious tug-of-war between the ‘enemy brothers’ of the orthodox Catholic church and the adherents of voodoo spiritualism, a microcosm of the religious situation in Haiti as a whole.
There is a forest butterfly, manipulated by a secret society, which poisons virgins and turns them into zombies. It poisoned the lemonade at her wedding. A sorcerer is believed to have taken her corpse out of the cemetery to make use of it.
Will she escape?
The tale is told by Hadriana herself, including her experiences after becoming a zombie! I had always ridiculed tales of zombies, but reading this beautifully written tale from Haiti where they are deeply embedded in religious belief – as with vampires, after reading Mary Shelley’s Dracula – changed my thoughts (to some extent…) Zombies are carefully (almost scientifically) described as people who display all the symptoms of clinical death, but are still able to use their mental faculties. After burial they are raised by a sorcerer to be subjected to forced labour in the fields (zombie-jardin) or an urban workshop (zombie-z’outil).
There is some wonderful writing, such as the lovely description of the butterfly-colourful local buses, tap-taps.
You could take the symbolism further and see Haiti (once the richest place in the Western Hemisphere) as a whole as the beautiful, promising woman who has fallen into zombiedom. On the whole, a lovely, disquieting book.
DEPESTRE, René (1926 – ), Hadriana dans tous mes rêves = Hadriana in all my dreams, Barcelona, Gallimard, 1988, ISBN 978-2-07-038272-9
DEPESTRE, René, Hadriana in All My Dreams, translated by Kaiama L. Glover, NY, Akaschic Books, ISBN 9781617755330