Is murder unforgivable because the only person from whom rightful forgiveness could come is no longer there?
In 1994 I went on holiday in South America. I was totally shocked that in the short time I was away, up to a million people were massacred in an intentional genocide in faraway Rwanda. I still suffer a strange feeling of guilt over that.
This novel is the story of two characters struggling to deal with the trauma from that time. The young woman, Isaro, had to flee the country for France after her parents were murdered. She comes up with the ‘modest’ research project of interviewing all the survivors and putting their stories into one book. What she does come up with is a novel, which centres on the other main character, Niko – we don’t find out that he is only her creation until right at the end. Niko is a sociopath and a mute, who has banished himself to a nose-shaped island in a lake, populated by monkeys. While he was not popular, he was a peaceful blacksmith until the day the genocidal army came and he is forced to club to death another man who may – or may not- be his own father, or else both of them will be shot; and he must decide whether to die or become a murderer in a split second. He chooses to kill and to live, and becomes the enthusiastic leader of a band of thugs.
I would have loved to have had the inexplicable explained – that is, why the genocide happened and how apparently normal decent human beings could carry out such heartless brutality on those they had lived with peacefully. I didn’t feel that I did get it. Maybe it’s some disease of collective madness that infects a group. Before we look down on the Rwandans – or Germans – or Turks – or anyone else collectively, we need to remember that few of our countries or peoples haven’t committed injustices to others (certainly my country has); and if as individuals we are sure that we would never commit such atrocities – well, can anyone who hasn’t been guilty of cruelty to a cockroach, for example, ever be certain of that? All of us are guilty if we knew what was happening in a ‘faraway African country’ and didn’t care.
Nowadays, Rwanda is doing quite well economically, and is even very progressive in some respects (banning plastic bags and percentage of women in parliament). An astonishing number of victims have even forgiven their tormentors. It has come at the price of putting a blanket over much of what happened. Nowadays, officially, people can’t call themselves Tutsi or Hutu.
I can’t imagine what it must be like every day to see someone who murdered the whole rest of your family walking the streets. I can’t blame any country for deciding that, when a choice has to be made, reconciliation or at least peace is preferable to justice, but I wish we could have both – not only due process for those who ordered the crimes, but also for the torturers, the people with the machetes, and the bureaucrats.
GATORE, Gilbert (1981 – ),The Past Ahead, translated from French by Marjolijn de Jager, Global African Voices, Bloomington & Indianapolis, Indiana University Press, 2012, ISBN 9780253006660
(Originally published as Le passé devant soi, Paris, Editions Phébus, 2008)
My devastating Kenyan choice starts explosively with the protagonist being arrested for murder:
They came for him that Sunday. He had just returned from a night’s vigil on the mountain. He was resting on his bed, Bible open at the Book of Revelation, when two police constables, one tall, the other short, knocked at the door.
“’Are you Mr Munira?’ the short one asked. He had a star-shaped scar above the left brow.
’You teach at the New Ilmorog Primary School?’
’And where do you think you are now standing?’
’Ah, yes. We try to be very sure. Murder, after all, is not irio or ugali.’
’What are you talking about?’
’You are wanted at the New Ilmorog Police Station.’
’Murder, of course – murder in Ilmorog.’”
This is a much meatier and severer work than my Tanzanian book, Paradise. It is a searing endictment of a country newly liberated from colonialism, but now subject to injustices from its own leading classes. Someone obviously thought so – the author was imprisoned without trial because of it! It also has a much more bitter tone than Gurnah’s book.
Ngũgĩ is famous for having stopped writing in English. He highlighted the African writers’ dilemma of whether they should remain prisoners of their respective colonial languages, with the sugar of a vastly wider market and earnings, or should devote themselves entirely to developing their native languages, inevitably limiting themselves to a tiny market. If they do write in Kikuyu (Gĩkũyũ) (like Ngũgĩ; or whatever), and turn out a worthy work, they can probably be sure that it will be translated into English anyway, so it would seem to be better if the author himself writes the English version as well. But I have just read the bilingual In altre parole/In Other Words by Jhumpa Lahiri, about her experience in learning Italian, and I’m no longer so sure. She deliberately didn’t translate the work, which she wrote in (what seems to me magnificent) Italian into her stronger language of English for a complicated set of reasons based on wanting to be faithful to the language of composition.
Back to Kenya: A poignant moment comes when the schoolteacher Karega is teaching Kenya’s proud (pre)history while remembering its sufferings at the hand of nature and man:
“These thoughts mocked at Karega as he was carried along by the grandeur of the people’s past, the great cultures that spread from Malindi to Tripoli. He confided: The Earlies Man, father of all men on earth, is thought to have been born in Kenya… Lake Turkana… and he stood back and expected a gasp of disbelief or a few questions.
‘Yes, Muriuki,’ he pointed to a child whose hand seemed raised.
There was a great rustling of books, noise from the benches, children clambering from their desks. Muriuki had fallen down.’
The boy had fainted from hunger.
There is an interesting introduction by the author of my Ugandan choice, Moses Isegawa (to follow).
Petals of Blood is a key work to understanding the continuing impact of colonialism on the African psyche. It’s a bit of a plod (compared to Paradise, for instance), angry and depressing and occasionally confusing. But considering its importance and how much its author suffered for it, it deserves to be read.
NGŨGĨ wa Thiong’o (1938 – ), Petals of Blood, New York, Penguin, 2005 (first published 1977), ISBN 978-0-14-303917-4
“The boy first. His name was Yusuf, and he left his home suddenly during his twelfth year. He remembered it was the season of drought, when every day was the same as the last. Unexpected flowers bloomed and died. Strange insects scuttled from under rocks and writhed to their deaths in the burning light. The sun made distant trees tremble in the air and made the houses shudder and heave for breath. Clouds of dust puffed up at every tramping footfall and a hard-edged stillness lay over the daylight hours. Precise moments like that came back of the season.”
A tour d’horizon of colonialised Tanzania (Tanganyika + Zanzibar). The bulk of the book follows an expedition from the coast to the interior at the dawn of the colonial era. (The author himself is from Zanzibar). The young hero, Yusuf, encounters both the German colonialists and other tribes whom he poorly understands – he is pretty much just as much an outsider there as the Europeans. As an outsider it is good to be reminded that also to an African, other Africans can seem equally exotic. As a boy Yusuf is taken on the long journey inland by his uncle, and only eventually comes to realise that the latter is actually using him to pay off his debts. A minor quibble is that the Swahili words in the text were not glossed (my Swahili is fairly minimal!) It brings into relief the vast differences between the coastal and interior people, which splits Tanzania to this day. It is well worth reading, even if much more lightweight than my Kenyan title, Petals of Blood (coming soon!) and a little slow to get rolling.
GURNAH, Abdulrazak (1948 – ), Paradise, London: Bloomsbury, 2004 (or. publ. 1994), ISBN 9780747573999