Within two days Loulan seemed to be a wholly unpopulated walled city. The town seemed to have suffered decades of decrepitude in those two days. This was hastened by, on the one hand, the furious blowing of the wind; earthen walls were destroyed, strata of ash-like sand were deposited on every street, and the whole town went ruinously pale. On the evening of the third day, when the wind had hardly fallen, from across the desert came a Han cavalry of several hundred riders to reside there. The depopulated walled city suddenly became filled with voices and neighing. It was on that day when the water of Lop Nor changed into yellow darkness and waves jumped noisily across the entire surface.
As mentioned I haven’t yet been able to find a novel by someone from Xinjiang, so to go with my Uighur short story I’ve added this book which includes the novel Loulan and the novella Fremdregionano (as well as an afterword by the translator), by the Japanese author INOUE Yasushi. Inoue was deeply interested in this region. It is an area that I’ve long been fascinated with, but I couldn’t help being disappointed with this one. Both stories read more like straight histories rather than novels. Perhaps that is almost inevitable considering the vast span of time that ‘Loulan’ covers. Loulan itself is the name of an abandoned ancient city on the southern Silk Road which has been reclaimed by the Taklamakan Desert, and also the name of its kingdom (later renamed Shanshan). It had a brief life of half a century, 2000 years ago. Its inhabitants were neither Uighurs (who arose a long time later) nor Chinese, but it seems they may have been Indo-Europeans and did speak an Indo-European language, Tocharian, so related to English. This unfortunate country was squeezed to death by the Han Dynasty Chinese on one side, and the ‘barbarian’ people they called the Xiongnu (who may have been identical to the Huns who later attacked Europe – Inoue calls them Huns ((hunnoj)) here). There was a third destructive force, the desert which finally claimed the city, and perhaps a fourth, the spirit of the Konche River which abandoned it. (Throughout history the rivers, and the mysterious salt lake Lop Nor which they fed – now notorious as the site of China’s nuclear tests, and non-Chinese are almost never allowed to visit the ruins – have moved around the Tarim Basin). In this story, the Chinese force the abandonment of Loulan in 77 BCE for another city called here Shanshan, actually Yixun (which has not been positively identified); in fact more of the tale takes place in ‘Shanshan’ than in Loulan. (Both of these are Chinese names; Loulan’s real name was Kroraina). This is on the pretext of protecting them from the Huns; Loulan becomes a Chinese military base until it is mysteriously abandoned. As Shanshan, the country remained loyal to China but had to struggle to keep the latter’s interest (and eventually failed, leaving them to the Huns). ‘Loulan’ follows how the kingdom tried various survival strategies, trying to keep both powers on side, then trying to get the Han to protect them from the Huns, all unsuccessful.
Fremdregionano takes part of this history and concentrates on one person, Han governor-general Ban Chao (sent to establish a Chinese protectorate but only temporarily successful) and is perhaps more successful for this. Even so, you don’t really get any idea of his character, let alone any character development. He died almost as soon as he returned to the Chinese capital Luoyang, and the Han abandoned what they called the Western Regions within five years.
The trouble with historical novels, while I love both history and novels, for me is that I find it annoying not knowing what is historical fact (or opinion) and what the author has fictionalised. I got the impression that very little was fictionalised, but it is impossible to be certain.
I found it rather jarring that the place and personal names were taken wholesale from the Chinese Pinyin transcription system, and then the Esperanto morphological endings added on. Even sounds that could be easily transcribed (and thus made pronounceable) in Esperanto orthography, such as ‘sh’, were left in Pinyin form. For example, Shanshan-anoj (inhabitants of Shanshan) could easily have been written ŝanŝananoj. There are some typos and (possibly controversial) neologisms. Some of the names are anachronistic (e.g. the kingdom of Former Cheshi). There are some very long quotes from the Chinese Silk Road travellers Faxian and Xuanzang and the Swedish archaeologist-discoverer Sven Hedin, all of whose full accounts are definitely worth reading if you’re interested in this area.
INOUE Yasushi 井上靖 (1907 – 1991), Loulan kaj Fremdregionano, translated from Japanese into Esperanto by Miyamoto Masao, Serio Oriento-Okcidento 20, Tokyo, Japana Esperanto-Instituto, 1984 [no ISBN].
Yurts on the Karakorum Highway towards Pakistan – my photo
Coming from Kazakhstan, which was lucky (and perhaps rather surprised) to find itself liberated from Russian control when the USSR disintegrated, it’s time to hop across the border to look a the closely-related people next door who were not so fortunate. Xinjiang (Chinese for ‘New Territory’) is the largest and westernmost province of the People’s Republic of China (Kashgar is closer to Istanbul than to Beijing, and not just geographically). It has traditionally been inhabited by mostly Turkic-speaking Muslim peoples, especially the Uighurs, who call it East Turkistan or Uyghuristan, and smaller groups such as the Kazakhs and Kyrgyz (now with their own nations) who are related to other peoples in Central Asia rather than to the Han Chinese. Nobody said history is fair. On the contrary, in recent years so many Han have moved in (colonised?) that the Uighurs may now be in a minority in their own homeland, in a similar situation to the Tibetans. (It should be said, though, that the Chinese have also been in the ‘Western ‘Regions’ for a long time, since the heyday of the Silk Road). So far I haven’t been able to get a single Uighur novel, at least in one of the western European languages I can read. Perhaps that in itself says something? So I’ve covered this huge territory with a short story by a Uighur writer, Wild Pigeon (also called Blue Pigeon, light blue being the Uighurs’ colour), and the novel Loulan kaj Fremdregionano by INOUE Yasushi.
“The air inside and outside this cage are identical, I think, but the life possible on my side of these iron bars might just as well belong to a different universe.”
Considering how much writing it was to cost its author, this is an important little work.
In a dream, a wild pigeon (perhaps from the ‘Stans to the west?) visits his relatives the domesticated pigeons (of Xinjiang?) They have given up their souls, given up even thinking about souls.
The visitor suspects that words have different meanings here, but actually they don’t. There are in fact two kinds of naivety.
The older pigeon has ‘gone over’ to the humans, and he gets his fill while others starve, defending the system. In the end it’s the pigeons themselves that do in the wild pigeon, not the humans.
Perhaps the captors’ stupidity and ignorance about the pigeons’ is shown by their idea that they could keep a male pigeon for eggs? It is such a sad, cruel, hopeless and beautifully written story that, even if not of the same quality, it reminded me of one of Oscar Wilde’s fairy tales.
After the wild pigeon falls into the human trap, in the end he comes to the heartbreaking conclusion that the only thing to do is commit suicide and die with dignity. The situation really does seem hopeless. The poet Yasin was jailed by the Chinese authorities for writing this story, ‘inciting splittism’, and reportedly died in prison in 2011.
In the translation on the Radio Free Asia website, blocks of the text were repeated – I was unsure as to whether this was deliberate or a mistake.
As a postscript – The PRC has recently started using surveillance drones disguised as birds, called The Dove, especially in Xinjiang. I’m sure this is a pure coincidence.
YASIN, Nurmuhemmet (Nurmemet) (1977? – 2011?): Wild Pigeon (also: Blue Pigeon), first published in the Kashgar Literary Magazine, 2004, issue 5 (all copies of which were subsequently recalled). Translated by Dr Dolkun Kamberi, 2005 https://www.rfa.org/english/uyghur/wild_pigeon-20050627.html, accessed 14/11/2018.
China (English) – Journey to the West /Monkey = Xi You Ji 《西游记》
by (WU Cheng’en) (吴承恩)
The old man was at the same time delighted by Sanzang’s fine appearance and alarmed by Pig’s and Friar Sand’s remarkable ugliness. Inviting them in, he told the younger members of the family to bring tea and cook a meal. Hearing all this Sanzang rose to his feet to thank the old man and ask, “Could you tell me, sir, why it has turned so hot again although it is autumn now?” “These are the Fiery Mountains, the old man replied. “We don’t have springs or autumns here. It’s hot all the year round.” “Where are the mountains?” Sanzang asked. “Do they block the way to the west?” “It’s impossible to get to the west,” the old man replied. “The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they’re over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron you would melt trying to cross them.” This answer made Sanzang turn pale with horror; he dared not to ask any more questions.
Probably the greatest of the ancient Chinese classics is the Hong Lou Meng (Dream of the Red Chamber, amongst other alternative titles). Since I had already read it, I chose another classic to kick off this project, the Xi You Ji.
This is a mythologised Ming version of the (Tang Dynasty) pilgrimage to India by one of my heroes, the monk Xuanzang, to bring back the true versions of the Buddhist scriptures (which had become corrupted in China, due to distance from the source and difficulties in translation into a very different language). It is one of the great classics of my beloved Silk Road. When I was in Xi’an I was excited to see the Big Wild Goose Pagoda (Dayanta) where Xuanzang spent years translating them to Chinese, and also the Flaming Mountains (Huozhou Shan) near Turpan in far western Xinjiang where he had one of his adventures. The Xi You Ji is a send-up, and its Xuanzang (called Sanzang in this edition) bears no resemblance to the historical figure! He is accompanied by some mythological animals, Monkey, Pig, and Friar Sand and the poor pilgrim is just a figure of fun who wouldn’t have made it if it wasn’t for Monkey (who is like Sancho Panza to Cervantes’ Don Quijote). It’s such a shame that while the Xi You Ji is well known to Chinese people, the account by the real Xuanzang, who deserves to be as well-known as Marco Polo, both by them and the outside world, is almost forgotten nowadays. Even so, the fairy tale is a good romp!
Wu Cheng’en (c. 1500 – c. 1580): Journey to the West, translated by W.J.F. Jenner, Beijing: Foreign Languages Press, 2008 (originally published 16th Century), 3 vols., ISBN 7-119-01663-6
Monkey, translated by Arthur Waley, London: Penguin Classics, 1994, 1942, ISBN 9780140441116