I read this on my own migration to the north, doing the Great North Walk from Sydney towards Newcastle. This smallish novel was another discovery for me – a wonderful work which is tragically little-known. I would have been denied its delights too if I hadn’t been looking for a title from Sudan to read. I wonder how many other unexpected delights I’ll find before I finish this project?
This was one of the several (perhaps many) books I’ll be reading which was banned in its own country (beginning with number four – To Kill a Mockingbird). In some countries, like a jail sentence for an opposition politician, a banning is a badge of honour for a book. In this case, though, it surprisingly took a quarter of a century for a Sudanese regime to get around to doing that.
The migration in the title is not to the northern part of the country, as I assumed, or to Egypt, but all the way to Europe, then the protagonist Amin returns like a prodigal son to his village. So it is partly a comparison by someone who has been a part of both worlds. He finds that the denizens of both places are full of misconceptions about the ‘other’. Aren’t we all? I remember laughing with an Uzbek acquaintance who said that Australia is the epitome of exoticism in Uzbekistan, and I said that Uzbekistan was the same for Australians!
The villagers ply him with questions about Europe (except for a mysterious stranger called Mustafa Sa’eed, who is also a ‘man of the world’ by their standards – the revelation of his story will occupy us for much of the book), and he perhaps disappoints them by revealing that deep down Europeans are basically just like them. Sometimes it seems as if we gain as much insight into life in Britain as we do into that in Sudan. Certainly Europeans can exploit Africans, but Africans can exploit Europeans too. There is plenty of naïvité to go around.
Salih’s writing is luminously beautiful. I wonder, is it even more scrumptious in the original Arabic?
A thread through the story’s landscape is the Nile – without which (like Egypt) there would be no Sudan – equally on its endless migration towards the north, and which Salih describes like some ‘Ole Man River’:
“The river but for which there would have been no beginning and no end, flows northwards, paying heed to nothing; a mountain may stand in its way so it turns eastwards; it may happen upon a deep depression so it turns westwards; but sooner or later it settles down in its irrevocable journey towards the sea in the north.” (p 69)
This could be a good first choice for beginning to discover African literature – insightful about Arabic and European culture (and their relationships), a fairly short, easy but great read. Highly recommended.
SALIH, Tayib (1929 – 2009), Season of Migration to the North, translated from Arabic by Denys Johnson-Davies, Edinburgh: Heinemann, 1991, ISBN 978-0-435-90974-1
(first published in the African Writers Series, 1969)