I died on the evening of the most beautiful day in my life: I died on the evening of my wedding in the Saint-Philippe-&-Saint-Jacques Church. Everyone believed that I had been struck by lightning at the sacramental Yes which had gushed out of my guts. It was said that I had been carried away by the fire of my consent, so powerful and true was it. I was supposed to have been hit by my own bridal thunderbolt.
Now we are in Haiti and in the world of voodoo, which originated in Benin, our last country! In 1938’s Haiti, a young French bride, Hadriana, dies at the very moment of making her marriage vow to Hector Danoze in church. Her death provokes a religious tug-of-war between the ‘enemy brothers’ of the orthodox Catholic church and the adherents of voodoo spiritualism, a microcosm of the religious situation in Haiti as a whole.
There is a forest butterfly, manipulated by a secret society, which poisons virgins and turns them into zombies. It poisoned the lemonade at her wedding. A sorcerer is believed to have taken her corpse out of the cemetery to make use of it.
Will she escape?
The tale is told by Hadriana herself, including her experiences after becoming a zombie! I had always ridiculed tales of zombies, but reading this beautifully written tale from Haiti where they are deeply embedded in religious belief – as with vampires, after reading Mary Shelley’s Dracula – changed my thoughts (to some extent…) Zombies are carefully (almost scientifically) described as people who display all the symptoms of clinical death, but are still able to use their mental faculties. After burial they are raised by a sorcerer to be subjected to forced labour in the fields (zombie-jardin) or an urban workshop (zombie-z’outil).
There is some wonderful writing, such as the lovely description of the butterfly-colourful local buses, tap-taps.
You could take the symbolism further and see Haiti (once the richest place in the Western Hemisphere) as a whole as the beautiful, promising woman who has fallen into zombiedom. On the whole, a lovely, disquieting book.
DEPESTRE, René (1926 – ), Hadriana dans tous mes rêves = Hadriana in all my dreams, Barcelona, Gallimard, 1988, ISBN 978-2-07-038272-9
DEPESTRE, René, Hadriana in All My Dreams, translated by Kaiama L. Glover, NY, Akaschic Books, ISBN 9781617755330
Book 88: Belgium (Flemish/Dutch) – De Intrede van Christus in Brussel = Christ’s Entry into Brussels (Dimitri VERHULST)
In recent years, when travelling abroad, it had struck me that I was having to explain ever more frequently that there was no civil war raging here. The disconnect between political discourse and civil life could hardly have been more obvious. Flemings and Walloons weren’t staring each other down with swords drawn; our bricklayers worked together on the same sites, and what they built stood nice and straight; the Mint Orchestra consisted of musicians from north and south, and nevertheless they could play La Finta Giardiniera in the same key; people married each other across the language borders, and in their households they fought the battle of doors and pans neither more nor less than anyone else, they found the same warmth, the same chill in each other’s arms. But the populist slogans of our loudest dog-whistlers gave some outside observes the opposite impression, and kept important investors away.
I had been intending to reserve Belgium in order to finally get around to reading that most prolific of thriller writers, Georges Simenon, but meanwhile I had stumbled onto this fascinating novel, and it became my choice.
It was no doubt inspired by fellow Belgian James Ensor’s famous Symbolist painting, “The Entry of Christ into Brussels, 1888”, although as Verhulst points out, the Holy Family would seem to have a special affinity with Belgium going by the number of their visitations (especially by the Virgin Mary).
Like the painting by Ensor (and Bosch before him) it has a deliciously misanthropic view of humanity. It gets off to a depressing, workaday, cynical start, not what you might expect for such an epoch-making event, with nondescript weather. The people of Brussels can speak every language – but won’t talk to one another. (And the Messiah’s return leads to a frantic search for an Aramaic speaker). Jesus’ second coming is pre-announced in the news feeds, but apparently no one believes it, certainly they don’t communicate it to anyone else. Ironically, the most worried about it seems to be the Church, over sins like priestly paedophilia.
Since the whole novel is taking the piss out of Brussels, I was expecting the Maneken Pis to put in a cameo appearance, and I wasn’t disappointed.
The Belgians’ self-deprecating nature stops the rest of the world (and Belgians themselves?) from realising what a wonderful country they’ve got. It was almost too unremittingly jaundiced for me, maybe too much for some.
If you don’t like sarcasm, steer away from this book. But in the end I loved it – the best satire I’ve read since Jonathan Swift. It is often very funny – such as the Life-of-Brian moment where despite his denials a hippie is mistaken for the returned Christ, is mobbed and ends up in an institution convinced of his divinity.
For such a slim novel, I learnt an enormous amount about Belgium (reality and stereotypes), which Verhulst calls ‘geography’s hypochondriac’.
VERHULST, Dimitri (1972 – ), De intrede van Christus in Brussel (in het jaar 2000 en oneffen ongeveer), Amsterdam/Antwerpen, Contact, 2011, ISBN 9789025437534
English title: Christ’s Entry into Brussels (in the year 2000 and something, or thereabouts), London, Portobello, 2014
‘The Indians cling with blind and morbid love to this scrap of land which is lent to them in exchange for the work which they give to the hacienda. What’s more: in their ignorance they believe that it is their own property. You know. There they put up their thatched huts, farm their little smallholdings, raise their animals.’
‘Sentimentalities! We must overcome all difficulties no matter how hard they may be. The Indians… What? What do the Indians matter to us? To put it better… They must… They must be important TO US… Of course… They can form a very important factor in the business. The arms… The work…’
In 1930s Ecuador, building a road through the jungle should have brought prosperity and modernity to the local Indians, but landowner Don Alfonso only thinks of using it to increase his personal wealth. He robs them first of their labour then of their huasipungos (small plots of land allocated to tenant farmers by the hacienda/large estate owner in exchange for work), causing them to revolt and be massacred. (A more accurate spelling in English orthography would be ‘wasipungo’).
Icaza was maybe the greatest Ecuadorian author of the 1900s. ‘Huasipungo’ needs to be seen in the context of the indigenista movement (which was influential across the arts spectrum), which highlighted the oppression and struggles of the indigenous people. Its themes are exploitation by big landowners and gringos, racism (including the racism of the mixed-race mestizos against those with more Indian blood than themselves), class struggle, and the venal, collaborationist church which functions as part of the power structure and has been bribed into using the faith as a weapon against the indigenous.
The casually inhuman treatment of the natives as if they are not people is quite shocking. For example, in one incident, cattle invade the corn fields during the night. Don Alfonso thinks he’s a hero just because he had to get up in the middle of the night to do something about it! To reward himself, he rapes a powerless indigenous girl. They are basically treated like property, even the indentured labourers. These have been subjected to forced labour under the very real threat of losing their land.
Fuelled by chicha, a fermented corn drink (which is doled out to them like medicine), they are forced to drive the road through a marsh, against the engineer’s advice, leading to a horrific death.
The Ecuadorian Spanish spoken by the indigenous people is not too hard to follow, but is obviously influenced by their native Quechua which only has the vowels a, i, u, so that their Spanish loses its e and o vowels. The Indians tend to speak as a chorus almost like in a Greek tragedy. They are an integral part of the country, while the whites seem out of place and slightly ridiculous.
This important and engaging novel shows in black and white the long shadow that colonialism cast over Ecuador.
ICAZA, Jorge (1906-79), Huasipungo, Madrid, Cátedra, 2013 (originally published 1934), ISBN 978-84-376-1251-5
Icaza, Jorge: The Villagers