Archive | Amerindians RSS for this section

Book 204: French Guiana (French) – Papillon (Henri CHARRIÈRE)

We didn’t heave [the warders] into the ward: we went straight off with the three rifles. Clousiot first, then the kid, then me: down the stairs, half-lit by a lantern. Clousiot had dropped his iron; I still had mine in my left hand, and in my right the rifle. At the bottom of the stairs, nothing. Ink-black night all round us. We had to look hard to make out the wall over on the river side. We hurried towards it. Once we were there, I bent down. Clousiot climbed up, straddled the top, hauled Maturette up and then me. We let ourselves drop into the darkness on the far side. Clousiot fell badly into a hole, twisting his foot. Maturette and I landed properly. We two got up: we had left the rifles before we went over. Clousiot tried to get to his feet but couldn’t: he said his leg was broken. I left Maturette with Clousiot and ran towards the corner of the wall, feeling it all the way with my hand. It was so dark that when I got to the end of the wall I didn’t know it, and with my hand reaching out into emptiness I fell flat on my face. Over on the river side I heard a voice saying, ‘Is that you?’  

From one country where a small island (Príncipe) was used as a cruel prison to another…

Sadly, French Guiana is one of the few countries in South America that I haven’t visited. From Porsche’s take on Cayenne, I assume that the capital has very bad roads on which the locals drive very fast…

I’m sure that Papillon (Charrière) would have loved to have a Porsche Cayenne. It would have helped him on his escape attempts, of which there were so many that I lost count!

In reading all the independent nations of the world, I stuck to novels. Although I’ll still try to preference novels when reading the non-independent ones, I might occasionally be a bit more liberal. In Papillon, Charrière claims to be telling the true story of his life. Though it is substantially true, it subsequently turned out that he had fictionalised it somewhat (or quite a lot), which is why I’ve included it here – apart from the fact that it’s one of the greatest adventure stories ever told. (Wikipedia describes it as an ‘autobiographical novel’ and discusses its authenticity). Papillon spent a total of 13 years in prison (between 1931 and 1945), in Colombia and Venezuela as well as in France and French Guiana (including on Devil’s Island), and they all seem to have been brutally inhumane. What kept him going (when so many others died), apart from the help of his friends, was his burning desire for revenge, and yet, once free, he gives that up and is determined to prove his goodness by living as a model citizen.

If we can believe what he tells of himself, Papillon comes across as an honest and honourable man, towards his fellow prisoners, the outsiders, and even his jailers. He passes over his life before his sentencing, but he admits (at the end) that he was part of the Paris underworld and a criminal, though he always insisted that he was innocent of the murder for which he was convicted and transported to French Guiana.

When I read Papillon, it was a bit of a jolt to realise that France was still transporting convicts to its colony until 1945 (Britain sent its last convicts to Australia in 1868), and that the European Space Agency spaceport in Kourou was then one of the prison camps – the description of it here was fascinating.

I did feel that some of the reported conversations were slightly unbelievable (sometimes a bit too moralising). But they must surely be reconstructed rather than remembered verbatim.

Papillon comes across as a man almost addicted to escaping. Even when there is nothing to escape from, he has to get away – most stupidly, to my mind, from the paradisaical sojourn with the Guajiro American Indians in Colombia with two lovers (sisters), one of whom is pregnant with his children (did he ever meet them?) Again, we don’t know whether life among them is truly as idyllic as he portrays – it feels like part of the long French tradition of admiring the ‘noble savages’ and contrasting them with the corruption of Western society, which goes back to Rousseau. But I have no reason to doubt it. In any case, he abandons them with barely a thought, as he does later to his equally lovely (Asian) Indian wife – not to mention the wife he already had in France. Still escaping.

Papillon’s lauding of his adopted homeland Venezuela seems a bit at odds with what he witnessed there (and was it really so much better than Colombia, for example?) I couldn’t help feeling that he was trying to ingratiate himself with his new countrymen. I would have thought that he would have learnt good Spanish while living in Venezuela, but there are still lots of mistakes in his reported Spanish conversations from the escape attempts.

I won’t spoil the tale by repeating any more of what happens, you have to read the story for yourself if you haven’t already. (By the way, the plots of the two movies are quite different from what Papillon relates). Charrière is a great writer and story-teller, and unlike most prisoner memoirs his book counts as great literature too. It is enthralling. (I’m now reading the sequel, Banco).

Charrière, Henri (1906 – 1973), Papillon, Paris, Pocket, 2002, ISBN 9782266118354

(originally published 1969)

English translation:

Papillon, translated from French by Patrick O’Brian, London, Panther, 1970

Book 134: Costa Rica (Spanish) – Mamita Yunai (Carlos Luis FALLAS)

 

Illusions of all those who enter the Banana Zone looking for a fortune and who depart, leaving rags in United’s plantations. The old workers no longer dream of any future, they no longer think about anything. They sweat and swallow quinine. And they get drunk on the rough rum which burns their throats and destroys their organism. You have to numb yourself so as to forget the horror in which you’re living and in which you’ll have to die!

‘Yunai’ sounds like one of those exotic Amerindian words, doesn’t it? Actually it’s our old friend (or enemy), the United Fruit Company, who keeps appearing in our Central American books because its power was all-pervasive. Costa Rica was no exception, but it has been exceptional in other ways – it has largely managed to keep out of the cycles of wars and military coups that have beset its neighbours, and it has been protected from the latter by having brilliantly abolished its military in 1940 and the country has been democratic, with few lapses, since the 1860s. Which is not to say that that democracy has been flawless – like elsewhere – and that is just what we are dealing with here.

Costa Rica is holding an election. José Francisco, Sibajita, is sent to a remote area to ensure it is conducted fairly, but the local authorities are interfering, manipulating the locals (including plural voting). The area is inhabited mostly by Indians, who are poor, powerless, drunken, in a generally sorry state, treated unfairly by the fruit company (United/Yunai; Mamita = Little Mother) and the local police, and are slowly losing everything. As in many democracies around the world (India? Papua New Guinea?) they are apparently only needed when their votes are needed. Sibajita does what he can to ameliorate this impossible situation.

Then we move to the banana plantations run by the hated company to experience the oppression and injustice of life there.

In all we get a picture of a Costa Rica that is nowhere near as impeccably democratic, just and monoracial as it may appear from the outside. Nowhere is perfect…

Fallas, Carlos Luis (1909 – 1966), Mamita Yunai, San José, Editorial Costa Rica, 2000, ISBN 9977-23-290-3 (first published 1941)

Book 75: Ecuador (Spanish) – Huasipungo = The Villagers (Jorge ICAZA)

‘The Indians cling with blind and morbid love to this scrap of land which is lent to them in exchange for the work which they give to the hacienda. What’s more: in their ignorance they believe that it is their own property. You know. There they put up their thatched huts, farm their little smallholdings, raise their animals.’
‘Sentimentalities! We must overcome all difficulties no matter how hard they may be. The Indians… What? What do the Indians matter to us? To put it better… They must… They must be important TO US… Of course… They can form a very important factor in the business. The arms… The work…’
[my translation]

 

In 1930s Ecuador, building a road through the jungle should have brought prosperity and modernity to the local Indians, but landowner Don Alfonso only thinks of using it to increase his personal wealth. He robs them first of their labour then of their huasipungos (small plots of land allocated to tenant farmers by the hacienda/large estate owner in exchange for work), causing them to revolt and be massacred. (A more accurate spelling in English orthography would be ‘wasipungo’).
Icaza was maybe the greatest Ecuadorian author of the 1900s. ‘Huasipungo’ needs to be seen in the context of the indigenista movement (which was influential across the arts spectrum), which highlighted the oppression and struggles of the indigenous people. Its themes are exploitation by big landowners and gringos, racism (including the racism of the mixed-race mestizos against those with more Indian blood than themselves), class struggle, and the venal, collaborationist church which functions as part of the power structure and has been bribed into using the faith as a weapon against the indigenous.
The casually inhuman treatment of the natives as if they are not people is quite shocking. For example, in one incident, cattle invade the corn fields during the night. Don Alfonso thinks he’s a hero just because he had to get up in the middle of the night to do something about it! To reward himself, he rapes a powerless indigenous girl. They are basically treated like property, even the indentured labourers. These have been subjected to forced labour under the very real threat of losing their land.
Fuelled by chicha, a fermented corn drink (which is doled out to them like medicine), they are forced to drive the road through a marsh, against the engineer’s advice, leading to a horrific death.
The Ecuadorian Spanish spoken by the indigenous people is not too hard to follow, but is obviously influenced by their native Quechua which only has the vowels a, i, u, so that their Spanish loses its e and o vowels. The Indians tend to speak as a chorus almost like in a Greek tragedy. They are an integral part of the country, while the whites seem out of place and slightly ridiculous.
This important and engaging novel shows in black and white the long shadow that colonialism cast over Ecuador.

 

ICAZA, Jorge (1906-79), Huasipungo, Madrid, Cátedra, 2013 (originally published 1934), ISBN 978-84-376-1251-5

In English:
Icaza, Jorge: The Villagers