‘The Indians cling with blind and morbid love to this scrap of land which is lent to them in exchange for the work which they give to the hacienda. What’s more: in their ignorance they believe that it is their own property. You know. There they put up their thatched huts, farm their little smallholdings, raise their animals.’
‘Sentimentalities! We must overcome all difficulties no matter how hard they may be. The Indians… What? What do the Indians matter to us? To put it better… They must… They must be important TO US… Of course… They can form a very important factor in the business. The arms… The work…’
In 1930s Ecuador, building a road through the jungle should have brought prosperity and modernity to the local Indians, but landowner Don Alfonso only thinks of using it to increase his personal wealth. He robs them first of their labour then of their huasipungos (small plots of land allocated to tenant farmers by the hacienda/large estate owner in exchange for work), causing them to revolt and be massacred. (A more accurate spelling in English orthography would be ‘wasipungo’).
Icaza was maybe the greatest Ecuadorian author of the 1900s. ‘Huasipungo’ needs to be seen in the context of the indigenista movement (which was influential across the arts spectrum), which highlighted the oppression and struggles of the indigenous people. Its themes are exploitation by big landowners and gringos, racism (including the racism of the mixed-race mestizos against those with more Indian blood than themselves), class struggle, and the venal, collaborationist church which functions as part of the power structure and has been bribed into using the faith as a weapon against the indigenous.
The casually inhuman treatment of the natives as if they are not people is quite shocking. For example, in one incident, cattle invade the corn fields during the night. Don Alfonso thinks he’s a hero just because he had to get up in the middle of the night to do something about it! To reward himself, he rapes a powerless indigenous girl. They are basically treated like property, even the indentured labourers. These have been subjected to forced labour under the very real threat of losing their land.
Fuelled by chicha, a fermented corn drink (which is doled out to them like medicine), they are forced to drive the road through a marsh, against the engineer’s advice, leading to a horrific death.
The Ecuadorian Spanish spoken by the indigenous people is not too hard to follow, but is obviously influenced by their native Quechua which only has the vowels a, i, u, so that their Spanish loses its e and o vowels. The Indians tend to speak as a chorus almost like in a Greek tragedy. They are an integral part of the country, while the whites seem out of place and slightly ridiculous.
This important and engaging novel shows in black and white the long shadow that colonialism cast over Ecuador.
ICAZA, Jorge (1906-79), Huasipungo, Madrid, Cátedra, 2013 (originally published 1934), ISBN 978-84-376-1251-5
Icaza, Jorge: The Villagers
Within two days Loulan seemed to be a wholly unpopulated walled city. The town seemed to have suffered decades of decrepitude in those two days. This was hastened by, on the one hand, the furious blowing of the wind; earthen walls were destroyed, strata of ash-like sand were deposited on every street, and the whole town went ruinously pale. On the evening of the third day, when the wind had hardly fallen, from across the desert came a Han cavalry of several hundred riders to reside there. The depopulated walled city suddenly became filled with voices and neighing. It was on that day when the water of Lop Nor changed into yellow darkness and waves jumped noisily across the entire surface.
As mentioned I haven’t yet been able to find a novel by someone from Xinjiang, so to go with my Uighur short story I’ve added this book which includes the novel Loulan and the novella Fremdregionano (as well as an afterword by the translator), by the Japanese author INOUE Yasushi. Inoue was deeply interested in this region. It is an area that I’ve long been fascinated with, but I couldn’t help being disappointed with this one. Both stories read more like straight histories rather than novels. Perhaps that is almost inevitable considering the vast span of time that ‘Loulan’ covers. Loulan itself is the name of an abandoned ancient city on the southern Silk Road which has been reclaimed by the Taklamakan Desert, and also the name of its kingdom (later renamed Shanshan). It had a brief life of half a century, 2000 years ago. Its inhabitants were neither Uighurs (who arose a long time later) nor Chinese, but it seems they may have been Indo-Europeans and did speak an Indo-European language, Tocharian, so related to English. This unfortunate country was squeezed to death by the Han Dynasty Chinese on one side, and the ‘barbarian’ people they called the Xiongnu (who may have been identical to the Huns who later attacked Europe – Inoue calls them Huns ((hunnoj)) here). There was a third destructive force, the desert which finally claimed the city, and perhaps a fourth, the spirit of the Konche River which abandoned it. (Throughout history the rivers, and the mysterious salt lake Lop Nor which they fed – now notorious as the site of China’s nuclear tests, and non-Chinese are almost never allowed to visit the ruins – have moved around the Tarim Basin). In this story, the Chinese force the abandonment of Loulan in 77 BCE for another city called here Shanshan, actually Yixun (which has not been positively identified); in fact more of the tale takes place in ‘Shanshan’ than in Loulan. (Both of these are Chinese names; Loulan’s real name was Kroraina). This is on the pretext of protecting them from the Huns; Loulan becomes a Chinese military base until it is mysteriously abandoned. As Shanshan, the country remained loyal to China but had to struggle to keep the latter’s interest (and eventually failed, leaving them to the Huns). ‘Loulan’ follows how the kingdom tried various survival strategies, trying to keep both powers on side, then trying to get the Han to protect them from the Huns, all unsuccessful.
Fremdregionano takes part of this history and concentrates on one person, Han governor-general Ban Chao (sent to establish a Chinese protectorate but only temporarily successful) and is perhaps more successful for this. Even so, you don’t really get any idea of his character, let alone any character development. He died almost as soon as he returned to the Chinese capital Luoyang, and the Han abandoned what they called the Western Regions within five years.
The trouble with historical novels, while I love both history and novels, for me is that I find it annoying not knowing what is historical fact (or opinion) and what the author has fictionalised. I got the impression that very little was fictionalised, but it is impossible to be certain.
I found it rather jarring that the place and personal names were taken wholesale from the Chinese Pinyin transcription system, and then the Esperanto morphological endings added on. Even sounds that could be easily transcribed (and thus made pronounceable) in Esperanto orthography, such as ‘sh’, were left in Pinyin form. For example, Shanshan-anoj (inhabitants of Shanshan) could easily have been written ŝanŝananoj. There are some typos and (possibly controversial) neologisms. Some of the names are anachronistic (e.g. the kingdom of Former Cheshi). There are some very long quotes from the Chinese Silk Road travellers Faxian and Xuanzang and the Swedish archaeologist-discoverer Sven Hedin, all of whose full accounts are definitely worth reading if you’re interested in this area.
INOUE Yasushi 井上靖 (1907 – 1991), Loulan kaj Fremdregionano, translated from Japanese into Esperanto by Miyamoto Masao, Serio Oriento-Okcidento 20, Tokyo, Japana Esperanto-Instituto, 1984 [no ISBN].
Surely it isn’t any blasphemy… oh, no! It even fills me with joy to think that perhaps it was Providence, the Holy Ghost himself, who whispered this advice in the Father’s ear, ‘Tell them that Jesus Christ and the Reverend Father are all one.’ Especially when our village children, looking at the picture of Christ surrounded by boys, were astonished at his likeness to our Father. Same beard, same soutane, same cord around the waist. And they cried out, ‘But, Jesus Christ is just like the Father!’ And the Father assured them that Christ and himself were all one. And since then all the boys of my village call the Father ‘Jesus Christ’.
Here is yet another delicious and insightful African novel! It is a gentle satire of the power of the colonialists, and the Catholic Church as its choirmaster, in Cameroon in the 1930s.
Its central figure is a priest who looks just like Jesus, and shares His alternation between fire-and-brimstone sternness and mocking good humour. The naive (or is it faux naive?) narrator – at least at first – is his assistant and is totally obsessed with him.
The priest goes on a tour, after three years, of a ‘backsliding’ part of the country.
The narrator is taken in by another boy on the expedition, Zachariah, who knows how to profit from the situation and has a ‘girl in every port’. Luckily for him, they have all been corralled by the Church, since ‘Good Catholic girls’ who are engaged to be married are confined in a building called the sixa for several months and forced to do hard labour – a perfect source for some sex for the local Church men.
The missionaries have an incredible amount of power, with not only God but also the colonial powers behind them. But they are not omnipotent. The portrait of the priest is affectionate and subtle, despite the negative damage and perhaps ultimate futility of his labours. Later he comes to the realisation that the Africans do have their own spirituality and that he must respect its power.
He also becomes disillusioned with the colonial setup.
This is a wonderful send-up of the hypocrisy – or should we say failure to live up to its ideals? – of the Church in Cameroon, and a great read.
BETI, Mongo (1932-2001): The Poor Christ of Bomba (translated by Gerald Moore), Long Grove IL USA, Waveland Press, 1971, 2005, ISBN 978-1-57766-418-5
Time to pop in at home on the way to my next exotic destination!
If you asked many Australians who is their country’s best writer, or especially their favourite one, I doubt if many of them would say Patrick White. In fact not so many of them have read him; he has a reputation for being difficult, and there are so many other great Australian writers, who are easier to read to boot! (It seems like Tim Winton’s Cloudstreet is the default choice for Australia). But I felt the compulsion to give him a go, and now was my chance.
This classic by Australia’s only Nobel Literature Prize winner is a fictionalised account of the last journey of Ludwig Leichhardt, who mysteriously died on his last audacious expedition trying to cross the continent from east to west. It seems to be a close portrait from what we know; White’s Voss (despite his Norwegian-sounding name) is, like Leichhardt, also a German, a loner, more comfortable in the bush than in society, a good bushman but an equivocal leader (as shown by a mutiny), who tried to maintain good relations with the Aborigines (two of whom travelled with him, and from whose skills he undoubtedly profited).
He himself, he realized, had always been most abominably frightened, even at the height of his divine power, a frail god upon a rickety throne, afraid of opening letters, of making decisions, afraid of the instinctive knowledge of mules, of the innocent eyes of good men, of the elastic nature of the passions, even of the devotion he had received from some men, and one woman, and dogs.
The back story of Voss is his unrequited romance-by-letter with a young Sydney girl, despite his cruelty to her (not least in deserting her for his doomed expedition):
With rough persistence he accused her of the superficiality which she herself suspected. At times she could hear her own voice. She was also afraid of the country which, for lack of any other, she supposed was hers. But this fear, like certain dreams, was something to which she would never have admitted.
I did enjoy Voss, which was a great psychological study of a loner who flees society and a loner who stays at home, and the surprising, tenuous but strong bond between them.
Time to finally get around to reading Cloudstreet!
WHITE, Patrick (1912-1990), Voss, Sydney, Vintage, 2012, ISBN 978 1 74275 688 2
(first published 1957)
It was the last day of August 1967. The two old classmates from Aden College, the highest institute of learning in South Yemen, were preparing to leave for the United Kingdom.
Since I thought I would try to read a book from every country that has existed during my lifetime, including some that no longer do, I thought I’d try to find one from South Yemen, alias the People’s Democratic Republic of Yemen, a strange Communist Arab country which existed from 1963 until it reunited with North Yemen in 1989 (the same year East and West Germany reunited). It proved very difficult to find anything in English. This is the title I came up with, with the help of Yemeni exile Alia (for which much thanks!) The author was born in Aden and it’s set in the right place and time, although it’s a newish (2012) book.
I wasn’t expecting much from the boring title, which is, indeed, about two boys from Aden College (Hasan the law student and Ahmad the medical student) who move to England. Despite being self-published, it is mostly well-edited, although it slips slightly towards the end. The author, who is a doctor himself, does not explain some medical terms.
Ghanem obviously wrote the book to explain Yemeni culture (like the one that Ahmad – obviously his alter ego – wants to write), and does succeed at that.
The plot is fairly predictable in a Cain and Abel way – both good and bad. Ahmad is the good guy, Hasan goes bad. The ending, especially, falls a bit flat. Hasan’s motivations are not sufficiently described, although they could be more interesting than Ahmad’s.
Often the dialogue doesn’t read as quite natural, for example:
“Wow! I suspected that such things were going on, simply because I know what human nature is like, but this was a really graphic description of debauchery. Where do they find all the alcohol you talked about? Here I am dying for just one glass of wine to go with my spicy Chinese chow, and I cannot get it.”
Not great literature, but if you don’t expect too much it is a good introduction for Westerners into Arabic culture and vice versa, and I can’t fault Ghanem for trying so hard to build understanding between our cultures.
Qais Ghanem MD: Two boys from Aden College, Bloomington IN, iUniverse, 2012, ISBN 978-1-4697-9626-0
Book 47: Peru (Spanish) – Lituma en los Andes = Lituma in the Andes, (translated as) Death in the Andes (Mario VARGAS LLOSA)
I felt like I had to peruse something by the great writer Vargas Llosa for his country. In a way it is a murder mystery set at the time of the Sendero Luminoso (Shining Path) insurgency, a vicious countryside-based Marxist movement which had almost played itself out by the time I visited the country in 1994 (the book was first published the year before). Lituma is a police chief in a god-forsaken outpost in the Andes. He comes from the coast and sometimes seems to know less about his fellow countrymen from the mountains than the Danish professor in the story, or even than the present writer! His off-sider, Tomás, is a fascinating mixture of naivety and a ghastly past. To pass their time, Tomás comically retells his own murder and flight with a prostitute – the contrast between his idealism and her cynical realism really is hilarious. (Though once or twice it’s the other way round; he tells her, “This country is too dangerous to trust the banks; the best safe is your own mattress”.) These two representatives of their government in the area are not only totally alienated from the people they are supposed to protect, they are so woefully under-resourced that they live in constant fear of the Senderistas, even more so than the locals do. A ludicrous example is when a man comes from the nearby mine to ask (or rather demand) help, bearing an order from Lituma’s superiors – since the latter have almost no possibilities to communicate. Lituma is overwhelmed by the difficulties of understanding the locals’ culture and language. His post is really irrelevant to them, and they are so fearful of the Senderistas that it is almost impossible for him to learn anything from them. So, what happened to the missing people? Was it the obvious culprit, the Senderistas, the bruja (’witch’) and her bacchanalian husband, or something much more fundamental?
Right from the beginning we meet the gulf between city and country. Throughout it all, the local mountain people seem unmoved, unchanged and mute.
Lituma’s powerless is symbolised by a huayco (landslide):
The sky had become even darker and despite it being only early evening it was like nighttime. As if in a dream, he saw a vizcacha as big as a rabbit jump out from among the stones and run past him petrified, heading uphill; its ears were pricked up and it jumped without knowing where, finally staggering away. Lituma tried to get up but couldn’t even do that. Was it an earthquake? Was he going to die flattened by one of those boulders bounding past, rolling, leaping, colliding with each other, splitting and shattering apart right and left, thundering excruciatingly? Animals have a sixth sense, they can smell catastrophes, the little vizcacha had fled like that from its hutch because it smelled the end of the world. “Forgive me my trespasses” he cried. “I don’t want to end like this, damn it!.” He was crouching and crawling, plastered against the rock; rolling to the right, to the left and overhead, went clumps of earth, rocks of all imaginable shapes and sizes, and he felt that the rock was shuddering with the impact of the projectiles crashing and ricocheting into it. How much could it take? He had the feeling that an enormous rock, rolling down from the heights of the Cordillera, was heading straight for the rock that was protecting his back, plummeting onto it, pulverising it, and himself with it, in a second. (my translation).
I loved Vargas Llosa’s twist on several ancient legends – Theseus and the Minotaur (with an original variation on the ball of string!), Dionysus and his wild women, even Don Quixote. A masterful mystery, both of the missing men and of cultural misunderstanding.
VARGAS LLOSA, Mario (1936 – ), Lituma en los Andes, Barcelona: Planeta, 2010, ISBN 978-84-08-09416-6
Movement high above us, higher than the heron, caught our attention. We both raised our faces to the sky at the same time. Aritomo pointed with the handle of his walking stick, looking like a prophet in an ancient land. In the furthest reaches of the eastern sky, where it had already turned to night, streaks of light were fanning out. I did not know what they were at first, but when I realised what I was looking at, a sigh misted from between my lips.
It was a storm of meteors, arrows of light shot by arches from the far side of the universe, igniting and burning up as they pierced the atmospheric shield. Hundreds of them burned out halfway, flaring their brightness just before they died.
Standing there with our heads tilted back to the sky, our faces lit by ancient starlight and the dying fires of those fragments of a planet broken up long ago, I forgot where I was, what I had gone through, what I had lost.
A rather tetchy retired High Court magistrate, lone survivor of a Japanese concentration camp during the Second World War, eccentrically decides to build, in memory of her sister who did not survive, a Japanese garden in the Cameron Highlands. She has a fascinating love-hate relationship with Japan, Japanese and Japanese culture, and although she is reluctant to admit to this love it is obvious in the way she lets it occupy her life. Even to the extent of volunteering for a sort of torture at the hands of a Japanese. To learn how to build her memorial she has to apprentice herself to a local Japanese settler, once Emperor Hirohito’s gardener. (One of the few obvious boo-boos is that a Japanese would call a deceased emperor by their reign name, not their given name, after their decease). I love books that connect some of the ‘smaller’ cultures of the world, as it were underneath the main current of world history. My favourite work in this genre is Amitabh Ghosh’s In an Antique Land, but this touching novel, with its surprising connections between Malaysia, Japan and South Africa is definitely up there. It is about flawed people living in a flawed world, trying their hardest to come to terms with the difficulty of existence.
ENG, Tan Twan (1972 – ), The Garden of Evening Mists, Newcastle upon Tyne, Canongate, 2012, ISBN 978-1-78211-017-0